Hvad er den engelske version af MVH?
Den engelske oversættelse af MVH afhænger af konteksten og formaliteten. Generelt kan Best regards bruges i de fleste situationer som en sikker og høflig afslutning. Andre muligheder inkluderer mere formelle udtryk som Yours sincerely, der primært bruges, når man kender modtagerens navn, og Truly yours, der er en smule gammeldags, men stadig acceptabel i visse sammenhænge.
MVH på engelsk: Mere end bare “Best regards”
Den danske afslutning “MVH” (Med venlig hilsen) er en dagligdags, men alligevel høflig måde at afslutte en skriftlig kommunikation på. At finde den perfekte engelske pendant kræver dog lidt mere overvejelse end blot en direkte oversættelse. “With friendly regards” lyder stift og unaturligt for de fleste engelske modtagere. Valget af den rigtige afslutning afhænger af flere faktorer, herunder din relation til modtageren og den overordnede tone i din besked.
Formelle situationer:
I formelle breve, f.eks. jobansøgninger eller formelle klager, bør du vælge en mere formel afslutning. Her er “Yours sincerely” et sikkert valg, forudsat du kender modtagerens navn. Hvis du kun kender modtagerens titel (f.eks. “Dear Sir/Madam”), er “Yours faithfully” mere passende. “Truly yours” er en mere gammeldags variant, der dog stadig kan bruges i visse formelle, men mere personlige kontekster, afhængigt af kulturen og virksomhedens tone.
Uformelle situationer:
I uformelle e-mails eller breve til kolleger, venner eller bekendte, er der mere plads til variation. “Best regards” er et sikkert og bredt anvendeligt valg, der signalerer venlighed og professionalisme. “Kind regards” er et lignende alternativ, der er lidt mere varmt. Andre muligheder, der er mere uformelle afhængigt af din relation til modtageren, inkluderer:
- Warmly, (varmt) – Bruges i meget uformelle kontekster, typisk til personer, man kender godt.
- All the best, (alt det bedste) – Også meget uformelt, men mere almindeligt end “Warmly.”
- Cheers, (skål) – Meget uformelt og bruges ofte i britisk engelsk. Kun passende i meget uformelle situationer og mellem personer, man kender godt.
Husk konteksten:
Det vigtigste er at overveje konteksten. En formel e-mail til din chef kræver en anden afslutning end en sms til en ven. Vælger du den forkerte afslutning, kan det virke upassende eller endda uprofessionelt. Derfor er det altid bedst at være på den sikre side og vælge en afslutning, der passer til situationen og din relation til modtageren. At overveje virksomhedens kultur er også en vigtig faktor i valget af afslutning.
Kort sagt: Der er ingen direkte oversættelse af “MVH” på engelsk. Valget af den rette afslutning kræver overvejelse af formalitet og relationen til modtageren. Ved at bruge denne guide kan du sikre dig, at du vælger den mest passende afslutning på din engelsksprogede kommunikation.
#Engelsk#Hilsen#MvhKommenter svaret:
Tak for dine kommentarer! Din feedback er meget vigtig, så vi kan forbedre vores svar i fremtiden.