Pourquoi appelle-t-on les pommes de terre au Canada ?

1 voir

Au cœur de la Wallonie, en Belgique, le terme canada désigne localement la pomme de terre. Cette appellation dérive de lexpression topinambour du Canada, un nom utilisé dès le XVIIe siècle pour le topinambour, puis raccourci en canada. Lutilisation sest ensuite étendue à la pomme de terre.

Commentez 0 J'aime

Le Mystère des “Canadas” : Pourquoi certaines pommes de terre s’appellent-elles ainsi ?

Si vous vous promenez dans les campagnes wallonnes en Belgique, vous pourriez être surpris d’entendre le mot “canada” désigner… une pomme de terre ! Loin des vastes forêts et des lacs glacés nord-américains, cette appellation a une histoire bien plus locale et intrigante.

Pourquoi diable appelle-t-on certaines patates “canadas” ? La réponse plonge ses racines au XVIIe siècle, une époque d’explorations et d’échanges transatlantiques.

L’explication réside dans une confusion botanique, ou plus précisément, une association de noms due à l’arrivée d’une autre plante originaire du Nouveau Monde : le topinambour. Cette plante tubéreuse, originaire d’Amérique du Nord, était initialement désignée sous le nom de “topinambour du Canada”. On associait donc directement cette nouvelle venue au vaste territoire canadien, source de curiosités et de nouveautés pour les Européens.

Au fil du temps, l’expression “topinambour du Canada” s’est naturellement simplifiée, devenant simplement “canada”. L’usage de ce terme s’est ensuite étendu, de manière peut-être surprenante, à la pomme de terre.

Plusieurs raisons peuvent expliquer ce transfert sémantique :

  • La similarité visuelle: Bien que distinctes, le topinambour et la pomme de terre partagent une apparence de tubercule terreux. Dans l’esprit des habitants de la Wallonie, ce point commun visuel a pu faciliter l’adoption du nom.
  • Le statut de “nouveauté” : Au XVIIe siècle, la pomme de terre était elle aussi relativement nouvelle en Europe. Comme le topinambour, elle représentait une curiosité venue d’ailleurs, peut-être perçue comme une autre “plante du Canada”.
  • L’influence locale : L’utilisation du terme “canada” pour le topinambour était déjà bien ancrée dans certaines régions wallonnes. Il est possible que cette habitude linguistique ait naturellement influencé la manière dont on nommait les autres tubercules.

En conclusion, l’appellation “canada” pour désigner certaines pommes de terre n’a rien à voir avec le pays nord-américain en lui-même. Elle est le fruit d’une histoire linguistique complexe, liée à l’arrivée du topinambour en Europe et à une série d’associations et de simplifications de langage. Une petite curiosité linguistique qui témoigne de la richesse et de la singularité des dialectes régionaux, et qui nous rappelle que l’histoire des mots est parfois aussi surprenante qu’un voyage outre-Atlantique !