Rau răm dịch sang tiếng Anh là gì?

1 lượt xem

Rau răm, dịch sang tiếng Anh là Vietnamese coriander, là một trong nhiều loại rau gia vị quen thuộc của Việt Nam. Tương tự, quả táo ta được gọi là Indian Jujube, quả sấu là dracontomelon. Trong khi đó, water spinach chính là rau muống. Việc làm quen với những từ vựng này giúp hiểu sâu hơn về ẩm thực và văn hóa Việt khi giao tiếp bằng tiếng Anh.

Góp ý 0 lượt thích

Rau Răm: Hơn Cả Một Cái Tên – Góc Nhìn Ngôn Ngữ và Văn Hóa

Khi giới thiệu ẩm thực Việt Nam với bạn bè quốc tế, chắc hẳn nhiều người sẽ bối rối khi phải dịch những cái tên rau thơm quen thuộc. “Rau răm dịch sang tiếng Anh là gì?” – câu hỏi tưởng chừng đơn giản ấy lại mở ra cả một thế giới thú vị về ngôn ngữ và văn hóa. Câu trả lời phổ biến nhất là Vietnamese coriander, nhưng liệu nó đã lột tả hết được tinh túy của loại rau này?

Không chỉ đơn thuần là một loại rau gia vị, rau răm còn gắn liền với nhiều món ăn đặc trưng của Việt Nam, từ trứng vịt lộn béo ngậy, gỏi cuốn thanh mát, đến canh chua đậm đà. Hương vị đặc trưng, hơi cay nồng, lại thoang thoảng chút the mát, không thể lẫn vào đâu được của rau răm chính là điểm nhấn quan trọng, góp phần tạo nên sự hài hòa, cân bằng cho món ăn.

Việc sử dụng “Vietnamese coriander” có lẽ là cách tiếp cận dễ hiểu nhất cho người nước ngoài, vì coriander (rau mùi) là một loại rau thơm phổ biến trên thế giới. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng, hương vị của rau răm khác biệt hoàn toàn so với rau mùi thông thường (cilantro). Do đó, để tránh gây hiểu lầm, có thể kết hợp sử dụng tên khoa học của rau răm là Persicaria odorata, hoặc giải thích thêm về hương vị đặc trưng của nó.

Tương tự như việc “quả táo ta” được dịch là “Indian Jujube” hay “quả sấu” là “dracontomelon”, việc dịch tên các loại rau củ quả của Việt Nam sang tiếng Anh không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là quá trình truyền tải văn hóa. Chúng ta đang giới thiệu một phần linh hồn của ẩm thực Việt Nam đến với thế giới.

Việc làm quen với những thuật ngữ này, như “water spinach” (rau muống), không chỉ giúp chúng ta tự tin hơn khi giới thiệu các món ăn Việt Nam, mà còn giúp người nước ngoài hiểu rõ hơn về sự phong phú, đa dạng của nền ẩm thực này. Hơn thế nữa, nó còn thể hiện sự trân trọng và tự hào về văn hóa ẩm thực độc đáo của dân tộc.

Vậy nên, lần tới khi ai đó hỏi “rau răm dịch sang tiếng Anh là gì?”, hãy tự tin trả lời “Vietnamese coriander” và đừng quên giải thích thêm về hương vị đặc biệt cùng vai trò quan trọng của nó trong ẩm thực Việt Nam. Đó chính là cách chúng ta góp phần lan tỏa văn hóa Việt ra thế giới một cách trọn vẹn nhất.