Jak říct rohlík v angličtině?

13 zobrazení

Přesný překlad slova „rohlík do angličtiny neexistuje. Slovo roll je sice běžné, ale zahrnuje mnoho druhů pečiva. Přesnější, byť delší, popis by byl white bread roll, což lépe vystihuje vzhled a typický tvar českého rohlíku. Použití roll by mohlo vést k nedorozumění.

Návrh 0 líbí se

Jak správně říct “rohlík” v angličtině? Problém přesného překladu

Český rohlík je pro anglicky mluvící svět poněkud záhadou. Přestože se zdá, že jednoduché slovo “roll” by mělo stačit, realita je složitější. Problém spočívá v tom, že “roll” je obecný termín zahrnující širokou škálu pečiva, od malých sladkých bulek po velké housky. Použití slova “roll” pro označení českého rohlíku by tedy mohlo vést k nedorozuměním, a to zejména v kontextu, kde je důležitá přesnost.

Představte si, že objednáváte si snídani v anglické pekárně a řeknete “I’d like a roll, please”. Prodavač vám pravděpodobně nabídne několik variant, z nichž žádná nemusí být českým rohlíkem. Mohl by to být croissant, hamburgerový houska, nebo dokonce sladká buchta.

Proto je mnohem přesnější, byť poněkud delší, použít popisný výraz “white bread roll”. Tímto způsobem jasněji definujete tvar a typ pečiva, na které myslíte. Slovo “white” specifikuje světlou barvu těsta typickou pro rohlíky, a “bread roll” dále upřesňuje, že se jedná o druh pečiva, nikoliv například o sladkou variantu.

Alternativně, v neformálním prostředí, by mohlo fungovat i vysvětlení, například: “It’s like a small, white bread roll, a bit like a crescent roll, but longer and not so sweet.” V tomto případě je důležité zdůraznit jeho tvar a chuťové vlastnosti ve srovnání s již známými druhy pečiva.

Závěr je tedy takový: zatímco “roll” může posloužit jako orientační označení, pro přesnou komunikaci je ideální použít popisnější výraz jako “white bread roll” nebo zvolit krátký popis jeho charakteristických vlastností. Tím se vyhnete případným nedorozuměním a zajistíte, že vaše objednávka bude splněna dle vašich představ.