Como dizer melhores cumprimentos em francês?

7 visualizações

Expressando meus mais sinceros cumprimentos, apresento-lhe minhas mais respeitosas saudações. Para comunicações formais, Veuillez recevoir nos meilleures salutations é apropriado. Em contextos mais informais, Com os meus melhores cumprimentos é adequado. A formalidade depende da relação com o destinatário.

Feedback 0 curtidas

Além do “Cordialement”: Uma exploração de cumprimentos formais e informais em francês

O francês, língua da diplomacia e da elegância, exige cuidado na escolha das palavras, especialmente ao se despedir de uma correspondência ou conversa. Simplesmente dizer “au revoir” pode parecer frio ou insuficiente em muitas situações. Dominar a arte dos cumprimentos finais, portanto, é essencial para causar uma boa impressão e demonstrar respeito pelo seu interlocutor. Este artigo vai além das opções mais comuns, explorando a nuance e a escolha adequada de acordo com o contexto.

Para além do “Cordialement”: Formalidades e Sutilezas

“Cordialement” (cordialmente) é frequentemente usado e compreendido, mas nem sempre é a melhor opção. Sua generalidade pode torná-lo um tanto impessoal em contextos que demandam maior formalidade ou afeto. Vamos, então, analisar alternativas que refletem diferentes graus de formalidade e proximidade:

Alta Formalidade:

  • Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées/respectueuses: (Por favor, aceite, Senhora/Senhor, a expressão de minhas saudações distinguidas/respeitosas). Esta opção é a mais formal possível, ideal para comunicações com autoridades, figuras públicas ou em correspondências comerciais extremamente formais. A escolha entre “distinguées” e “respectueuses” é sutil, mas “distinguées” sugere uma admiração mais elevada.

  • Recevez, Madame/Monsieur, l’assurance de ma haute considération: (Receba, Senhora/Senhor, a garantia da minha alta consideração). Esta formulação demonstra respeito e deferência, adequada para contextos extremamente formais, como cartas de recomendação ou correspondência oficial.

  • Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués: (Peço-lhe que aceite, Senhora/Senhor, a expressão dos meus sentimentos mais distinguidos). Similar à opção anterior, mas com um toque mais pessoal, enfatizando os “sentimentos” do remetente.

Formalidade Média:

  • Veuillez agréer, Madame/Monsieur, mes salutations cordiales: (Por favor, aceite, Senhora/Senhor, minhas saudações cordiais). Uma versão mais suave de “Veuillez agréer…”, mais adequada para correspondências comerciais formais, mas menos rígidas que as opções acima.

  • Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes salutations sincères: (Na expectativa de sua resposta, por favor, aceite, Senhora/Senhor, a expressão das minhas saudações sinceras). Inclui o elemento da espera por uma resposta, adequado para situações em que uma ação subsequente é esperada.

Informalidade:

  • Meilleures salutations: (Melhores saudações). Uma forma concisa e adequada para emails e cartas menos formais, especialmente para colegas de trabalho ou pessoas com quem se tem um relacionamento mais próximo.

  • Salutations: (Saudações). Extremamente informal, apropriada apenas para amigos próximos ou familiares em comunicações via email ou mensagens.

Considerações Finais:

A escolha do cumprimento final em francês reflete diretamente o relacionamento com o destinatário e a formalidade da situação. Evite a utilização indiscriminada de “Cordialement”, explorando as opções apresentadas para melhor expressar sua intenção e respeito. A elegância na comunicação, inclusive na despedida, é uma marca da cultura francesa e demonstra cuidado e consideração pelo interlocutor. Lembre-se de sempre adaptar a sua escolha ao contexto específico.