Como se chama o apelido em Portugal?

1 visualizações

No Brasil, o sobrenome corresponde ao apelido português. Por outro lado, o apelido brasileiro, conhecido como alcunha em Portugal, se refere a uma denominação informal ou familiar.

Feedback 0 curtidas

Apelidos em Portugal: Uma Questão de Nomenclatura

A questão dos “apelidos” em Portugal, comparada com o uso no Brasil, revela uma diferença sutil, mas importante, na nomenclatura. Enquanto no Brasil “apelido” geralmente se refere ao sobrenome, em Portugal a designação é mais complexa e depende do contexto. Não existe uma tradução direta e perfeita, mas podemos analisar diferentes perspectivas para entender melhor como os portugueses se referem a nomes informais e sobrenomes.

O “Apelido” como Sobrenome: Em Portugal, o equivalente ao sobrenome brasileiro é, simplesmente, o sobrenome. A palavra “apelido”, neste sentido, é raramente utilizada e soaria estranha para muitos. Usar “apelido” para se referir ao sobrenome é um brasileirismo em território português.

A “Alcunha” como Apelido Informal: A palavra que melhor se aproxima do significado de “apelido” no sentido informal brasileiro é a alcunha. Uma alcunha é um nome informal, frequentemente derivado de uma característica física, um traço de personalidade ou um evento marcante na vida da pessoa. Por exemplo, alguém muito alto pode ser chamado de “Zezinho-Alto”, ou alguém conhecido por sua esperteza, de “Raposa”. Essas alcunhas são frequentemente usadas em círculos familiares e entre amigos íntimos, e raramente aparecem em documentos oficiais.

Outras designações para nomes informais: Além de “alcunha”, os portugueses podem usar outros termos para se referir a nomes informais, dependendo do contexto e do tom da conversa. Expressões como “nome de pila” (referindo-se ao nome de batismo), “nome próprio” ou simplesmente o nome de batismo seguido de um adjetivo (ex: “João o Grande”) também podem ser usados para designar alguém informalmente.

Em resumo: Enquanto no Brasil “apelido” é sinônimo de sobrenome, em Portugal a palavra se refere a um uso muito específico e informal (quase inexistente). A tradução mais precisa para o “apelido” informal brasileiro seria “alcunha”. A diferença na utilização desta palavra destaca uma nuance cultural interessante na forma como os dois países abordam a questão da identificação pessoal, formal e informal. Compreender essa distinção é crucial para evitar mal-entendidos na comunicação entre brasileiros e portugueses.