É dublagem ou dobragem?

4 visualizações

Dobragem é a grafia usada em Portugal e outros países lusófonos. No Brasil, a forma correta é dublagem, referindo-se ao processo de substituir a voz original de produções audiovisuais por outra, geralmente na língua local.

Feedback 0 curtidas

Dublagem ou Dobragem? Uma Questão de Regionalismo

Em língua portuguesa, a substituição da voz original de produções audiovisuais por outra, geralmente na língua local, é chamada de “dublagem” no Brasil e “dobragem” em Portugal. Essa diferença de nomenclatura reflete as variações regionais da língua.

Etimologia

O termo “dublagem” vem do francês “doublage”, que significa “dobrar”. Já “dobragem” deriva do verbo “dobrar”, que se refere ao ato de dobrar ou sobrepor algo. Ambas as palavras expressam a ideia de substituição ou sobreposição da voz original.

Uso Regional

No Brasil, a forma “dublagem” é amplamente aceita e utilizada em todos os meios de comunicação. Já em Portugal e outros países lusófonos, como Angola e Moçambique, “dobragem” é o termo consagrado.

Variações

Além dessas duas formas principais, existem algumas variações regionais menos comuns:

  • Dublação: Usada em algumas regiões do sul do Brasil.
  • Dublizagem: Usada em alguns países da África lusófona.
  • Doblajem: Usada em alguns países latino-americanos, como Argentina e México.

É importante observar que essas variações não são consideradas incorretas, mas sim formas regionais da mesma palavra.

Conclusão

A escolha entre “dublagem” e “dobragem” depende do contexto geográfico em que se está escrevendo ou falando. No Brasil, a forma correta é “dublagem”, enquanto em Portugal e outros países lusófonos, “dobragem” é o termo mais adequado. Entender essas diferenças é essencial para uma comunicação clara e eficaz.