É dublagem ou dobragem?
Dobragem é a grafia usada em Portugal e outros países lusófonos. No Brasil, a forma correta é dublagem, referindo-se ao processo de substituir a voz original de produções audiovisuais por outra, geralmente na língua local.
Dublagem ou Dobragem? Uma Questão de Regionalismo
Em língua portuguesa, a substituição da voz original de produções audiovisuais por outra, geralmente na língua local, é chamada de “dublagem” no Brasil e “dobragem” em Portugal. Essa diferença de nomenclatura reflete as variações regionais da língua.
Etimologia
O termo “dublagem” vem do francês “doublage”, que significa “dobrar”. Já “dobragem” deriva do verbo “dobrar”, que se refere ao ato de dobrar ou sobrepor algo. Ambas as palavras expressam a ideia de substituição ou sobreposição da voz original.
Uso Regional
No Brasil, a forma “dublagem” é amplamente aceita e utilizada em todos os meios de comunicação. Já em Portugal e outros países lusófonos, como Angola e Moçambique, “dobragem” é o termo consagrado.
Variações
Além dessas duas formas principais, existem algumas variações regionais menos comuns:
- Dublação: Usada em algumas regiões do sul do Brasil.
- Dublizagem: Usada em alguns países da África lusófona.
- Doblajem: Usada em alguns países latino-americanos, como Argentina e México.
É importante observar que essas variações não são consideradas incorretas, mas sim formas regionais da mesma palavra.
Conclusão
A escolha entre “dublagem” e “dobragem” depende do contexto geográfico em que se está escrevendo ou falando. No Brasil, a forma correta é “dublagem”, enquanto em Portugal e outros países lusófonos, “dobragem” é o termo mais adequado. Entender essas diferenças é essencial para uma comunicação clara e eficaz.
#Aúdio#Dobragem#DublagemFeedback sobre a resposta:
Obrigado por compartilhar sua opinião! Seu feedback é muito importante para nos ajudar a melhorar as respostas no futuro.