Jak jest po niemiecku pierogi?

7 wyświetlenia

W języku niemieckim nie istnieje jednoznaczny odpowiednik słowa pierogi. Często stosuje się tłumaczenia takie jak Wareniki, Maultaschen (szczególnie w regionach południowych Niemiec) lub po prostu Pirogge, choć to ostatnie słowo odnosi się raczej do szerszej kategorii ciast z nadzieniem, niż konkretnie do polskich pierogów.

Sugestie 0 polubienia

Jak po niemiecku brzmi “pierogi”?

W języku niemieckim nie istnieje bezpośrednie tłumaczenie słowa “pierogi”. Istnieją jednak różne nazwy, które są używane do określenia tego dania, w zależności od regionu Niemiec.

Wareniki

Najczęściej używanym tłumaczeniem jest “Wareniki”. Jest to termin ukraiński, który odnosi się do rodzaju pierogów nadziewanych ziemniakami, serem lub kapustą. W Niemczech słowo “Wareniki” jest używane do opisania pierogów w stylu ukraińskim, które są zazwyczaj większe i mają bardziej rusztowy kształt niż tradycyjne polskie pierogi.

Maultaschen

Innym powszechnym tłumaczeniem jest “Maultaschen”. Jest to termin niemiecki, który odnosi się do pierogów nadziewanych mięsem, szpinakiem lub serem. Maultaschen są popularne w południowych Niemczech, zwłaszcza w regionie Szwabii. Zazwyczaj są większe niż pierogi polskie i mają prostokątny kształt.

Pirogge

Termin “Pirogge” jest również używany do określenia pierogów w Niemczech. Jednak ten termin jest bardziej ogólny i może odnosić się do szerokiej gamy ciast z nadzieniem, a nie tylko do polskich pierogów. Pirogge mogą być smażone, gotowane lub pieczone i mogą mieć różne kształty i nadzienia.

Warto zauważyć, że w niektórych częściach Niemiec pierogi mogą być również nazywane “Piroggen” lub “Pelmeni”.