アメリカで「ドンマイ」は?
21 ビュー
アメリカ英語で「ドンマイ」に相当する表現は状況によりますが、「Dont worry about it!」や「Its okay/fine」が一般的です。 軽い頼み事には「Would you mind...?」や「If you dont mind,...」を付け加えて丁寧さを表現します。「I dont mind」は「構わないよ」という意味で、相手からの依頼を快諾する際に使えます。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「ドンマイ」に相当するアメリカ英語の表現
日本語の「ドンマイ」は、失敗や不運を経験した人を慰め、励ますために使用されるフレーズです。英語では、状況に応じてさまざまな表現が「ドンマイ」に相当します。
一般的な表現
- 「Don’t worry about it!」
- 「It’s okay/fine」
これらの表現は、軽微なミスや失敗に対する慰めの言葉としてよく使われます。
丁寧な表現
軽い頼み事をする場合、丁寧さを表現するためにフレーズの前に「Would you mind…?」や「If you don’t mind,…」を追加できます。
- 「Would you mind if I borrow your car?」(車を貸してもらえませんか?)
- 「If you don’t mind, could you pass me the salt?」(塩を取ってもらえますか?)
快諾の表現
相手に依頼を快諾する場合、「I don’t mind」を使用できます。
- 「I don’t mind helping you with the project」(プロジェクトを手伝いますよ)
その他の表現
特定の状況に適した他の表現もあります。
- 「That’s life」(それが人生さ)
- 「Chin up」(気を取り直して)
- 「Keep your head up」(顔を上げて)
また、アメリカの文化では、単に「Okay」や「It’s all good」と言うことも、「ドンマイ」に相当する場合があります。
注意点
- 「ドンマイ」に相当する表現は、状況に応じて異なる場合があります。
- 丁寧さと敬意を払った表現を使用するように注意しましょう。
- 状況によっては、慰めの言葉ではなく、励ましの言葉の方がより適切な場合があります。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.