ビジネスで「お知らせいたします」は英語で何と言いますか?

4 ビュー
ビジネスシーンで相手に何かを知らせる際、「お知らせいたします」の適切な英語表現は「We would like to inform you that…」や「We are pleased to inform you that…」です。よりフォーマルな印象を与えるには後者、簡潔さを求めるなら前者を選びましょう。状況に応じて使い分けが重要です。
コメント 0 好き

ビジネスシーンで「お知らせいたします」を英語で表現する際の適切な方法について、より深く掘り下げて解説します。単に「We would like to inform you that…」や「We are pleased to inform you that…」と訳すだけでは、ビジネスコミュニケーションにおけるニュアンスの違いや、より効果的な表現方法が伝わりません。

「お知らせいたします」は、ビジネスにおいて情報伝達を行う際に用いられる表現です。そのニュアンスは、単なる報告から、喜ばしい知らせ、緊急の知らせまで、幅広い状況に合わせて調整する必要があります。英語では、伝えたいニュアンスによって適切な表現を使い分けることが重要です。

まず、「お知らせいたします」の直訳である「We inform you that…」は、フォーマルな場面では少し硬く感じられる場合があります。より自然で、相手への配慮を込めた表現を心がけましょう。

状況別の適切な英語表現と活用例:

  • 単なる事実の報告:

    • 日本語: 新しい製品の価格改定についてお知らせいたします。
    • 英語: We would like to inform you of the revised pricing for our new product.
    • 英語: We inform you that the price of our new product has been adjusted. (やや硬い。この表現は単なる事実を伝える場合に適している)
  • 喜ばしい知らせ:

    • 日本語: このたび、新しい取引先を獲得いたしましたことをお知らせいたします。
    • 英語: We are pleased to inform you that we have secured a new client.
    • 英語: We are delighted to announce that we have won a new client. (より喜びを込めた表現)
  • 緊急の知らせ:

    • 日本語: システム障害が発生したため、サービス一時停止のお知らせです。
    • 英語: Due to a system malfunction, we are temporarily suspending service. (簡潔で、状況を明確に伝える)
    • 英語: We are writing to inform you of a critical system disruption. This is to temporarily suspend service. (より丁寧で、説明を加える場合に適している)
  • お願い事・依頼事項:

    • 日本語: 来月開催される会議への参加をお願いいたしますことをお知らせいたします。
    • 英語: We would like to inform you that your participation in the upcoming meeting is required. (形式ばった印象)
    • 英語: Please be informed that your participation in the upcoming meeting is essential. (やや強い印象。状況に応じて選択)
  • 今後の予定や計画:

    • 日本語: 来年春のキャンペーンについて、詳細のお知らせをいたします。
    • 英語: We will inform you of the details concerning next spring’s campaign.
    • 英語: We are pleased to share that we will soon be releasing more details regarding our upcoming spring campaign. (期待感を高める表現)

上記の例以外にも、相手との関係性、メールの目的、その他コンテキストに応じて表現を使い分けることが重要です。例えば、顧客へのメールであれば、より丁寧な表現が求められます。取引先へのメールであれば、よりフォーマルな表現が適切です。

さらに、単に情報伝達だけでなく、相手への配慮を込めることも重要です。「We would like to inform you」のような表現は、相手への配慮を示す上で有効です。また、状況によっては「Please be advised that…」や「Please note that…」のような表現を使うことで、より丁寧な印象を与えることもできます。

「お知らせいたします」は、日本のビジネスシーンで頻繁に使われる表現ですが、英語での適切な表現を理解し、状況に合わせた表現を選ぶことで、より円滑で効果的なコミュニケーションを図ることができます。

結論:

「お知らせいたします」は、単なる情報伝達を超えたニュアンスを持つ表現です。英語表現を選ぶ際は、そのニュアンスを理解し、フォーマルさ、簡潔さ、そして相手への配慮を考慮することが重要です。 伝えたい内容、関係性、そして目的によって最適な表現を選択することで、よりプロフェッショナルな印象を与えることができます。