ビジネスで「了承を得る」は英語で何といいますか?
ビジネスシーンで「了承を得る」は、相手が快諾したことを明確に示す必要があります。単なる「同意」だけでなく、積極的に受け入れた意思を伝える表現を選びましょう。「He readily accepted the proposal.」や「She gladly consented to the terms.」のように、状況に応じて「readily(喜んで)」、「gladly(快く)」、「willingly(進んで)」などの副詞を添えることで、積極的な了承を効果的に表現できます。
ビジネスシーンにおいて「了承を得る」という行為は、単なる承諾以上の意味合いを持つことがあります。特に、相手の積極的な同意や理解を得たい場合には、よりニュアンスを込めた表現を選ぶことが重要です。
英語で「了承を得る」に相当する表現はいくつか存在しますが、状況や伝えたいニュアンスによって使い分ける必要があります。以下に、代表的な表現とそのニュアンス、具体的な使用例をまとめました。
1. Get approval / Obtain approval:
これは最も一般的な表現で、正式な許可や承認を得るという意味合いが強いです。特に、上司や関係部署からの承認が必要な場合に適しています。
- 例: “We need to get approval from the management before proceeding with the project.” (プロジェクトを進める前に、経営陣からの承認を得る必要があります。)
- 例: “I have obtained approval for the budget increase.” (予算増額の承認を得ました。)
2. Secure agreement / Reach an agreement:
これは合意に至る、または合意を確保するという意味合いで、交渉や協議の結果として了承を得た場合に適しています。
- 例: “We secured an agreement with the client on the delivery schedule.” (納期に関して、顧客との間で合意を確保しました。)
- 例: “After lengthy discussions, we reached an agreement on the pricing.” (長時間の議論の末、価格について合意に至りました。)
3. Gain consent / Obtain consent:
これは同意、承諾、または許可を得るという意味合いで、特に倫理的な問題やプライバシーに関する同意が必要な場合に適しています。
- 例: “We need to gain consent from participants before collecting their personal data.” (参加者の個人データを収集する前に、同意を得る必要があります。)
- 例: “The researchers obtained informed consent from all patients involved in the study.” (研究者たちは、研究に関わるすべての患者からインフォームドコンセントを得ました。)
4. Get the go-ahead:
これは「ゴーサインを得る」という意味で、プロジェクトや計画を進める許可を得た場合に適しています。インフォーマルな表現ですが、ビジネスシーンでもよく使われます。
- 例: “We finally got the go-ahead to launch the new marketing campaign.” (ついに新しいマーケティングキャンペーンを開始するゴーサインが出ました。)
- 例: “Once we get the go-ahead, we can start the construction.” (ゴーサインが出次第、建設を開始できます。)
5. Get buy-in:
これは「賛同を得る」という意味で、単なる了承だけでなく、相手の積極的な支持や協力を得たい場合に適しています。
- 例: “We need to get buy-in from all stakeholders to make this project a success.” (このプロジェクトを成功させるには、すべての関係者からの賛同を得る必要があります。)
- 例: “The CEO is trying to get buy-in from employees for the new restructuring plan.” (CEOは、新しいリストラ計画について従業員からの賛同を得ようとしています。)
ニュアンスを伝えるための追加表現:
記事にあるように、副詞を添えることで、より積極的に受け入れた意思を伝えることができます。
- “They readily approved the proposal.” (彼らは快く提案を承認した。)
- “She willingly consented to the changes.” (彼女は進んで変更に同意した。)
- “He gladly gave his approval.” (彼は快く承認を与えた。)
まとめ:
「了承を得る」という行為を英語で表現する際は、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。上記で紹介した表現を参考に、相手に伝えたいニュアンスを明確に表現できるようにしましょう。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.