ビジネスで「勘違いしてごめんなさい」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

2 ビュー

ビジネスシーンで「勘違いしてごめんなさい」を伝えるには、状況に応じて表現を使い分けることが重要です。「Im sorry for the misunderstanding.」は一般的で丁寧ですが、よりフォーマルな場では「I apologize for any misunderstanding.」が適切です。 誤解の内容を具体的に説明することで、誠意が伝わりやすくなります。

コメント 0 好き

ビジネスシーンで「勘違いしてごめんなさい」を伝える英語表現は、状況と相手によって使い分けることが重要です。日本語の「勘違い」には、単純な思い違いから、認識の齟齬、理解不足など、さまざまなニュアンスが含まれるため、英語で的確に表現するには、具体的な状況を把握する必要があります。

まず、最も一般的で使いやすいのは “I’m sorry for the misunderstanding.” です。これは、相手に誤解を与えてしまったことを謝罪するシンプルな表現で、フォーマルな場でもインフォーマルな場でも使うことができます。

しかし、よりフォーマルな状況や、責任の所在を明確にしたい場合には、“I apologize for any misunderstanding.” が適切です。”apologize” は “sorry” よりも丁寧な表現であり、真摯な謝罪の気持ちを伝えることができます。

さらに、具体的な誤解の内容を伝えることで、相手に誠意が伝わりやすくなります。例えば、以下のような表現が考えられます。

  • “I’m sorry for the misunderstanding about the deadline. I thought it was next Friday, but I realize now it’s this Friday.” (締め切りについて誤解して申し訳ありません。来週の金曜日だと思っていましたが、今週の金曜日だと気づきました。)
  • “I apologize for any misunderstanding regarding the project scope. I should have clarified the details earlier.” (プロジェクトの範囲に関して誤解があったことをお詫び申し上げます。もっと早く詳細を明確にすべきでした。)
  • “I’m sorry for the misunderstanding. I didn’t mean to imply that…” (誤解させて申し訳ありません。…という意味ではありませんでした。)

また、誤解の原因が自分にあることを認める表現を加えることで、より誠実な印象を与えることができます。

  • “I apologize for the misunderstanding. It was my fault for not explaining it clearly enough.” (誤解させて申し訳ありません。私の説明が不十分だったせいです。)
  • “I’m sorry for the misunderstanding. I should have checked with you first before proceeding.” (誤解させて申し訳ありません。進める前にまずあなたに確認すべきでした。)

さらに、今後の再発防止策を伝えることで、相手に安心感を与えることができます。

  • “I apologize for the misunderstanding. I’ll make sure to communicate more clearly in the future.” (誤解させて申し訳ありません。今後はより明確にコミュニケーションするように努めます。)
  • “I’m sorry for the misunderstanding. I’ll double-check all the information before sharing it with you next time.” (誤解させて申し訳ありません。次回からは情報共有する前に必ず確認します。)

以下に、状況別の例文をまとめます。

  • 軽い誤解の場合: “I’m sorry for the misunderstanding. My mistake.” (誤解させて申し訳ありません。私のミスです。)
  • フォーマルな会議: “I apologize for any misunderstanding that may have arisen from my previous statement.” (私の以前の発言から生じた可能性のある誤解についてお詫び申し上げます。)
  • メールでの謝罪: “I apologize for the confusion. I’ve attached the correct document.” (混乱させて申し訳ありません。正しい書類を添付しました。)
  • 顧客への謝罪: “We apologize for any inconvenience this misunderstanding may have caused.” (この誤解によりご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。)

このように、状況に合わせて適切な表現を選ぶことで、相手に誠意が伝わり、ビジネス上の信頼関係を維持・強化することができます。