ビジネスで「大変心苦しいのですが」と言いたい時、英語で何と言います?

26 ビュー
ビジネスシーンで顧客の期待に応えられなかったことを伝える際、「大変心苦しいのですが」に相当する表現として、I sincerely apologize for falling short of your expectations や I am truly sorry we havent met your expectations などがより自然で丁寧な言い回しです。 前者の方がややフォーマルです。
コメント 0 好き

ビジネスで「大変心苦しいのですが」と言いたいときの適切な英語表現

ビジネスにおいて、顧客の期待に応えられないという事態は時折発生します。このような場合、適切な表現を用いてお詫びすることが重要です。英語では、「大変心苦しいのですが」に相当する表現がいくつかあります。以下に、適切でプロフェッショナルな言い回しをご紹介します。

1. I sincerely apologize for falling short of your expectations.

「sincerely apologize」は誠意のあるお詫びを表す表現です。「falling short of your expectations」は「期待に応えられなかった」ことを意味します。この表現はフォーマルで丁寧な言い回しであり、深刻なお詫びを表したい場合に適しています。

2. I am truly sorry we haven’t met your expectations.

「truly sorry」も誠意のあるお詫びを表す表現です。「haven’t met your expectations」は「期待に応えていない」ことを意味します。この表現は、「I sincerely apologize for falling short of your expectations」よりもややカジュアルですが、それでも丁寧でプロフェッショナルな言い回しです。

3. We regret to inform you that we are unable to meet your request.

「regret to inform you」は残念なお知らせを表す表現です。「unable to meet your request」は「あなたのリクエストに応えられない」ことを意味します。この表現は、よりフォーマルで客観的な言い回しであり、期待に応えられない理由を明示的に示す必要がある場合に適しています。

4. Unfortunately, we are not able to fulfill your order at this time.

「unfortunately」は残念さを表す表現です。「fulfill your order」は「あなたの注文を満たす」ことを意味します。「at this time」は「現時点では」という意味です。この表現は、一時的に期待に応えられないことを伝える場合に適しています。

5. We understand your disappointment and apologize for any inconvenience.

「understand your disappointment」は「あなたの失望を理解している」という意味です。「apologize for any inconvenience」は「ご不便をおかけして申し訳ございません」という意味です。この表現は、期待に応えられなかったことへの共感と謝罪を表しています。

具体的な状況に対応した言い回し

適切な表現は、具体的な状況によって異なります。以下の例を参考にしてください。

  • 製品が欠品の場合は:「大変申し訳ございませんが、現在在庫切れのため、ご注文いただいた製品をお届けすることができません。」
  • 納期に遅れが発生した場合は:「誠に申し訳ございませんが、現在納期に遅れが発生しております。できるだけ早くお届けできるよう努めております。」
  • サービスが顧客の基準を満たさなかった場合は:「大変心苦しいのですが、私たちのサービスがあなたの基準を満たせなかったことをお詫び申し上げます。今後改善に努めてまいります。」

重要な注意点

  • 誠意を込めてお詫びすることが重要です。
  • 明確かつ簡潔に伝えるようにしましょう。
  • 自分が期待に応えられなかったことを認めるようにしましょう。
  • 具体的な行動計画を提案して、問題を解決する意思を示しましょう。