ペイシェントの日本語訳は?
「patient」の日本語訳は文脈によって異なります。「忍耐強い」という意味では、「我慢強い」「辛抱強い」といった言葉が相当し、最上級は「最も忍耐強い」などと表現できます。医療現場では「患者」という意味で使用されます。状況に合わせて使い分けましょう。
ペイシェントの日本語訳:多岐にわたる意味と使い分け
英語の “patient” という単語は、日本語に訳す際にいくつかの異なる意味を持つため、文脈に応じて適切な訳語を選ぶ必要があります。一般的には、以下の2つの主要な意味で使われます。
1. 患者(かんじゃ):
医療現場における “patient” の最も一般的な訳語は「患者」です。病院や診療所を受診する人、治療を受けている人、療養中の人などを指します。
- 例:
- “The patient is resting comfortably.” → 「患者さんは楽に休んでいます。」
- “Patient care is our top priority.” → 「患者さんのケアが最優先です。」
- “Please fill out this patient information form.” → 「この患者情報フォームにご記入ください。」
医療関係者との会話や、医療に関する文書においては、「患者」という訳語が最も適切です。
2. 忍耐強い、我慢強い(にんたいづよい、がまんづよい):
“patient” は、「忍耐力がある」「辛抱強い」といった意味も持ちます。この意味合いで使う場合は、「忍耐強い」「我慢強い」「辛抱強い」などの言葉が適切な訳語となります。
- 例:
- “You need to be patient.” → 「あなたは忍耐強くある必要があります。」
- “He is a very patient teacher.” → 「彼はとても辛抱強い先生です。」
- “Success requires patient effort.” → 「成功には忍耐強い努力が必要です。」
この意味で使用する場合は、文脈によっては「根気強い(こんきづよい)」「粘り強い(ねばりづよい)」などの言葉も選択肢となります。
最上級表現について:
「最も忍耐強い」を表現したい場合は、「最も忍耐強い(もっともにんたいづよい)」「一番忍耐強い(いちばんにんたいづよい)」といった表現が一般的です。他にも、「誰よりも忍耐強い(だれよりもにんたいづよい)」のように、比較対象を明確にすることでより具体的な表現も可能です。
注意点:
同じ “patient” という単語でも、意味が大きく異なるため、翻訳・通訳の際には注意が必要です。文脈をよく理解し、どちらの意味で使用されているのかを判断することが重要です。
まとめ:
意味 | 日本語訳 | 例文 |
---|---|---|
医療現場の「patient」 | 患者(かんじゃ) | 「患者さんは楽に休んでいます。」 |
忍耐強い | 忍耐強い(にんたいづよい)、我慢強い(がまんづよい) | 「あなたは忍耐強くある必要があります。」 |
このように、”patient” の日本語訳は文脈によって使い分ける必要があります。上記の情報を参考に、適切な訳語を選んでください。
#健康#医療#患者回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.