英語でお断りするにはどう言いますか?
丁寧な言い方で断りたい場合は「Unfortunately, I have to decline your offer. Thank you for understanding. 」と言い、カジュアルに断りたい場合は「Sorry, but I can’t.」と言います。
英語で「お断り」を伝える、その奥深い表現
「断る」という言葉は、時に重い、時には気まずい、そんな印象を与えがちです。しかし、人生において「断る」ことは避けて通れない場面も少なくありません。相手に失礼なく、かつ自分の気持ちもきちんと伝える、そんなスマートな「断り方」をマスターしましょう。
英語では、状況や相手との関係性によって様々な表現を使い分けます。丁寧な言い方からカジュアルな言い方まで、状況に合わせた適切な表現を学ぶことで、相手に失礼なく、かつ自分の意志をしっかり伝えることが可能になります。
丁寧な言い方
「Unfortunately, I have to decline your offer. Thank you for understanding.」
この表現は、相手に丁寧な印象を与えつつ、はっきりとお断りしたい時に最適です。Unfortunately を使うことで、断りに対する申し訳なさを表現し、Thank you for understanding. で相手への配慮を示しています。
さらに丁寧さを加えたい場合は、断りの理由を簡潔に説明することも有効です。 例えば、
- “Unfortunately, I have to decline your offer due to a prior commitment.”
- “Thank you for the offer, but I am currently unable to accept due to [理由].”
このように、具体的な理由を添えることで、相手への配慮を示すことができます。
カジュアルな言い方
「Sorry, but I can’t.」
こちらは、友人や家族など、親しい間柄でのカジュアルな断り方です。簡潔でストレートな表現ですが、丁寧さを欠く印象を与えないように注意が必要です。
「Sorry, I’m not able to [行動] at the moment. 」
この表現は、カジュアルながらも理由を付け加えることで、より丁寧に断ることができます。相手への配慮を忘れずに、状況に合わせて適切な表現を選びましょう。
その他の表現
より強い断りを表現したい場合は、
- “I appreciate the offer, but I am not interested.”
- “I’m afraid I have to decline.”
これらの表現は、相手に「断固たる意志」を感じさせる効果があります。
断り方によって、相手に与える印象は大きく異なります。 状況に合わせて適切な表現を選ぶことで、相手との良好な関係を維持しながら、自分の意志を伝えることができます。
大切なのは、誠意を持って、相手に気持ちよく受け入れてもらえるような「断り方」を心がけることです。
#Eigo#Refusal#Teinei回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.