英語でお断りするにはどう言いますか?

13 ビュー

丁寧な言い方で断りたい場合は「Unfortunately, I have to decline your offer. Thank you for understanding. 」と言い、カジュアルに断りたい場合は「Sorry, but I can’t.」と言います。

コメント 0 好き

英語で「お断り」を伝える、その奥深い表現

「断る」という言葉は、時に重い、時には気まずい、そんな印象を与えがちです。しかし、人生において「断る」ことは避けて通れない場面も少なくありません。相手に失礼なく、かつ自分の気持ちもきちんと伝える、そんなスマートな「断り方」をマスターしましょう。

英語では、状況や相手との関係性によって様々な表現を使い分けます。丁寧な言い方からカジュアルな言い方まで、状況に合わせた適切な表現を学ぶことで、相手に失礼なく、かつ自分の意志をしっかり伝えることが可能になります。

丁寧な言い方

「Unfortunately, I have to decline your offer. Thank you for understanding.」

この表現は、相手に丁寧な印象を与えつつ、はっきりとお断りしたい時に最適です。Unfortunately を使うことで、断りに対する申し訳なさを表現し、Thank you for understanding. で相手への配慮を示しています。

さらに丁寧さを加えたい場合は、断りの理由を簡潔に説明することも有効です。 例えば、

  • “Unfortunately, I have to decline your offer due to a prior commitment.”
  • “Thank you for the offer, but I am currently unable to accept due to [理由].”

このように、具体的な理由を添えることで、相手への配慮を示すことができます。

カジュアルな言い方

「Sorry, but I can’t.」

こちらは、友人や家族など、親しい間柄でのカジュアルな断り方です。簡潔でストレートな表現ですが、丁寧さを欠く印象を与えないように注意が必要です。

「Sorry, I’m not able to [行動] at the moment. 」

この表現は、カジュアルながらも理由を付け加えることで、より丁寧に断ることができます。相手への配慮を忘れずに、状況に合わせて適切な表現を選びましょう。

その他の表現

より強い断りを表現したい場合は、

  • “I appreciate the offer, but I am not interested.”
  • “I’m afraid I have to decline.”

これらの表現は、相手に「断固たる意志」を感じさせる効果があります。

断り方によって、相手に与える印象は大きく異なります。 状況に合わせて適切な表現を選ぶことで、相手との良好な関係を維持しながら、自分の意志を伝えることができます。

大切なのは、誠意を持って、相手に気持ちよく受け入れてもらえるような「断り方」を心がけることです。