I'm sorry for Bothering youとはどういう意味ですか?
13 ビュー
「Im sorry for bothering you」は、相手に迷惑をかけたかもしれないと謝罪する表現です。「お邪魔して申し訳ありませんでした」と訳せます。 単なる「すみません」より丁寧で、相手への配慮を示す言葉遣いと言えます。 状況によっては「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした」の方が適切な場合もあります。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「Im sorry for bothering you」の意味と使い方:相手への配慮を込めた謝罪
「Im sorry for bothering you」は、英語で相手に迷惑をかけたかもしれないと謝罪する表現です。日本語では「お邪魔して申し訳ありませんでした」と訳せます。単なる「すみません」よりも丁寧で、相手への配慮を示す言葉遣いと言えます。
このフレーズは、相手に何かを頼んだり、質問したり、あるいは何かしらの行動によって相手をわずらわせた可能性がある際に使われます。例えば、
- 仕事中に同僚に質問する際: “Im sorry for bothering you, but could you help me with this report?”(「お邪魔して申し訳ありませんが、このレポートについて手伝ってもらえますか?」)
- 友人に電話をかける際: “Im sorry for bothering you, but I just wanted to know…”(「お邪魔して申し訳ないけど、ただ~を知りたくて…」)
- 知らない人に道を尋ねる際: “Im sorry for bothering you, but could you tell me how to get to the station?”(「お邪魔して申し訳ありませんが、駅への行き方を教えていただけますか?」)
このように、相手に何かをお願いしたり、質問したりする前に、”Im sorry for bothering you”と一言添えることで、相手への配慮を示すことができます。
状況によっては、「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした」の方が適切な場合もあります。例えば、相手を長時間待たせてしまった場合や、相手に何かしらの不利益を与えてしまった場合などです。
“Im sorry for bothering you”は、相手に失礼な印象を与えずに、丁寧に謝罪をすることができる便利な表現です。相手に何かをお願いする際や、相手に迷惑をかけてしまったと感じる際には、ぜひこのフレーズを活用してみてください。
#Gomen#Shitsurei#Sumimasen回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.