「ある気がする」は英語で何と言いますか?

16 ビュー
「ある気がする」は、状況やニュアンスによって様々な英語表現で表現できます。「なんとなくそう思う」なら「I have a feeling」や「I feel like」が適切です。「気分でそうしたい」なら「Im in the mood to」が適切です。「~したい気分だ」と表現したい場合もあります。これらの表現を使い分けることで、より自然で適切な英語表現ができます。
コメント 0 好き

「ある気がする」を英語で表現する:状況とニュアンスを理解する

日本語の「ある気がする」は、英語に直訳できない表現の一つです。これは、単に「何かが起こる可能性がある」というだけでなく、直感や感覚に基づいた曖昧な推測を表すからです。そのため、状況やニュアンスによって適切な英語表現が異なります。

1. 「なんとなくそう思う」

この場合、具体的な根拠はなく、ただ漠然とそう感じるというニュアンスです。

  • I have a feeling… – 直感的で、具体的な根拠はないが、何かそう感じるという印象を表現します。
  • I feel like… – 「ある気がする」というより、主観的な感覚を表現します。
  • I have a hunch… – 直感を強く表現したい場合に用います。

例:

  • 「明日は雨が降る気がする。」 – I have a feeling it’s going to rain tomorrow.
  • 「彼は私に好意を持っている気がする。」 – I feel like he has a crush on me.
  • 「彼女は何か隠している気がする。」 – I have a hunch she’s hiding something.

2. 「気分でそうしたい」

これは、「ある気がする」というより、自分の気持ちや欲求に基づいた行動を示す表現です。

  • I’m in the mood to… – 特定の行動や状況に対する気分を表します。
  • I feel like doing… – 「ある気がする」というよりも、「したい」という強い意志を表す場合に使用します。

例:

  • 「今日はラーメンが食べたい気がする。」 – I’m in the mood for ramen today.
  • 「今すぐ旅行に行きたい気がする。」 – I feel like going on a trip right now.

3. 「~したい気分だ」

これは、「ある気がする」よりも、特定の行動に対する願望や意欲を表す表現です。

  • I’m feeling like… – 漠然とした感覚ではなく、特定の行動に対する気持ちを表します。
  • I’m in the mood for… – 「~したい気分だ」というより、「~がしたい」という強い意志を表します。

例:

  • 「今日は家でゆっくりしたい気分だ。」 – I’m feeling like staying home and relaxing today.
  • 「新しい本を読みたい気分だ。」 – I’m in the mood for reading a new book.

これらの表現を使い分けることで、「ある気がする」という日本語の微妙なニュアンスを英語で的確に表現することができます。状況や文脈を理解し、適切な表現を選ぶことが重要です。