「という気がする」を英語で何と言いますか?

0 ビュー

「という気がする」を英語で表すには、「I get the feeling that...」という表現を使用できます。このフレーズは直訳すると「私はその感覚がする」となり、日本語の「気がする」と同じようなニュアンスを表します。

コメント 0 好き

「という気がする」を英語で表現する

日本語で頻繁に使用される「という気がする」という表現を英語で適切に表現することは、言語学習において重要な課題です。この表現は、明確な根拠や証拠に基づかない、感覚的または直感的な予測や推測を表します。

英語では、「という気がする」を表現するための便利なフレーズとして「I get the feeling that…」が使用できます。直訳すると「私はその感覚がする」となり、日本語の「気がする」と同様のニュアンスを伝えます。

「I get the feeling that…」の使い方

「I get the feeling that…」フレーズは、以下のような文脈で使用できます。

  • 直感や予測を表す場合:
    • 「I get the feeling that he’s going to win the race.」
      (なんとなく彼がレースに勝つ気がしています。)
  • 推測や意見を表す場合:
    • 「I get the feeling that she didn’t like the movie.」
      (彼女が映画を気に入らなかったような気がします。)
  • 不安や懸念を表す場合:
    • 「I get the feeling that something is wrong.」
      (何かがおかしいような気がします。)

「I get the feeling that…」の類似表現

「I get the feeling that…」の他に、英語では「I have a feeling that…」や「I think that…」などのフレーズも「という気がする」を表現するために使用できます。ただし、ニュアンスがわずかに異なることがあります。

  • 「I have a feeling that…」は、より強い直感や確信を表す傾向があります。
  • 「I think that…」は、より客観的で論理的な推測を表す傾向があります。

注意点

「という気がする」を英語で表現する際には、以下の点に注意してください。

  • フレーズは「that」節で補足する必要があります。
  • 「that」節は、現在時制または未来時制を使用できます。
  • フレーズは、フォーマルでもカジュアルな会話でも使用できます。

練習問題

以下の日本語文を英語の「I get the feeling that…」フレーズを使用して翻訳してみましょう。

  1. 彼は明日遅刻しそうだ。
  2. この映画はつまらなさそうだ。
  3. 何か計画を練っているみたいだ。

解答

  1. I get the feeling that he’s going to be late tomorrow.
  2. I get the feeling that this movie is going to be boring.
  3. I get the feeling that he’s planning something.

「という気がする」を英語で適切に表現することで、あなたのコミュニケーション能力は飛躍的に向上します。このフレーズを積極的に使用して、あなたの考えや気持ちをより効果的に伝えましょう。