「安心してください」を英語で丁寧に言うには?

0 ビュー

丁寧な英語表現として、「ご安心ください」はPlease rest assured、またはよりフォーマルにYou have my assurance、Rest assuredを用いることができます。Dont worryはカジュアルすぎるため、公式な場や目上の方には不適切です。状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

コメント 0 好き

「ご安心ください」を英語で丁寧に伝えるには?場面別表現とニュアンスの違い

日本語の「ご安心ください」という言葉は、相手の不安や心配を取り除き、安心感を与えるための非常に便利な表現です。しかし、これを英語で伝えようとする場合、状況や相手との関係性によって最適な表現を選ぶ必要があります。単に “Don’t worry” と訳すだけでは、失礼にあたったり、期待するニュアンスが伝わらなかったりする可能性があるからです。

1. 基本的な表現: “Rest assured” と “Please rest assured”

「ご安心ください」の最も直接的で丁寧な訳の一つが “Rest assured” です。これは「安心して下さい」という意味を持ち、相手に安心感を与える効果があります。”Please rest assured” とすることで、より丁寧なニュアンスを出すことができます。

例:

  • “Rest assured, we are doing everything we can to resolve the issue.” (ご安心ください、問題解決のために全力を尽くしております。)
  • “Please rest assured that your information is kept confidential.” (お客様の情報は厳重に保護されますので、ご安心ください。)

2. よりフォーマルな表現: “You have my assurance”

目上の人や、よりフォーマルな場面で使用するのに適しているのが “You have my assurance” です。これは「私が保証します」という意味合いを持ち、相手に対する責任の所在を明確にするニュアンスが含まれます。

例:

  • “You have my assurance that this will not happen again.” (二度とこのようなことがないよう、私が保証いたします。)

3. 状況に応じた表現: 問題解決や状況の説明と合わせて

「ご安心ください」という言葉は、単独で使うよりも、問題解決や状況の説明と合わせて使うことで、より効果的に相手に安心感を与えることができます。

  • 問題解決を強調する場合:

    • “We are working diligently to rectify the situation. Please rest assured that we will keep you updated.” (状況を改善するために誠心誠意対応しております。進捗状況は随時お知らせいたしますので、ご安心ください。)
    • “The problem has been identified and we are taking steps to prevent it from happening again. Rest assured, we are taking this seriously.” (問題点は特定されており、再発防止策を講じております。真剣に取り組んでおりますので、ご安心ください。)
  • 状況を説明する場合:

    • “The delivery may be slightly delayed due to unforeseen circumstances, but rest assured, your order is on its way.” (不測の事態により、配送が若干遅れる可能性がございますが、ご注文の商品は発送済みですので、ご安心ください。)
    • “Although we are experiencing high call volumes at the moment, please rest assured that we will answer your call as soon as possible.” (現在、お電話が大変混み合っておりますが、できる限り早く対応させていただきますので、ご安心ください。)

4. 避けるべき表現: “Don’t worry”

“Don’t worry” はカジュアルな表現であり、親しい友人や家族間では問題ありませんが、ビジネスシーンや目上の人に対して使うと、失礼にあたる可能性があります。相手の不安を軽視しているように聞こえる場合もあるため、注意が必要です。

結論:

「ご安心ください」を英語で表現する際には、状況、相手との関係性、伝えたいニュアンスを考慮して、”Rest assured,” “Please rest assured,” “You have my assurance” などの表現を使い分けましょう。また、問題解決や状況の説明と合わせて使うことで、より効果的に相手に安心感を与えることができます。 “Don’t worry” はカジュアルな表現なので、フォーマルな場面では避けるべきです。