「Absolutely」は「承知しました」という意味ですか?

4 ビュー
「Absolutely」は「承知しました」と訳せる場合がありますが、直訳は「完全に」「絶対に」です。 肯定的な強い同意を示し、単なる承諾を超えた確信や熱意を込めた表現です。「承知しました」より強いニュアンスを持つため、状況によっては不自然に聞こえる可能性があります。より丁寧な表現を心がけましょう。
コメント 0 好き

「Absolutely」は「承知しました」という意味?

英語でよく耳にする「Absolutely」という言葉。日本語で「承知しました」と訳される場面も多々見受けられます。しかし、本当に「Absolutely」は「承知しました」と完全に言い換えられるのでしょうか?

結論から言うと、「Absolutely」は「承知しました」と訳せる場合もありますが、直訳は「完全に」「絶対に」です。単なる承諾を超えた、強い肯定と確信を込めた表現なのです。

例えば、相手からの提案に対して「Absolutely」と答える場合、単に承諾するだけでなく、その提案に強く賛同し、積極的に受け入れたいという意思を表しています。

「承知しました」は、相手の言っていることが理解できたことを伝える、あくまでも受け身的な表現です。一方、「Absolutely」は、能動的で積極的な同意を表すため、「承知しました」よりも強いニュアンスを持ちます。

そのため、状況によっては「Absolutely」を「承知しました」と訳すと、相手に対して失礼な印象を与えてしまう可能性があります。例えば、上司からの指示に対して「Absolutely」と答えるのは、少し生意気な印象を与えてしまうかもしれません。

「Absolutely」は、相手との関係性や状況に応じて適切な日本語に置き換える必要があります。例えば、

  • 提案への同意: 「承知しました。ぜひやってみましょう。」
  • 依頼への回答: 「承知いたしました。喜んで引き受けます。」
  • 感謝の気持ち: 「ありがとうございます。大変嬉しいです。」

など、より丁寧な表現を心がけましょう。

「Absolutely」は、単なる承諾を超えた強い肯定と確信を表す言葉です。日本語に訳す際は、状況に合わせてより適切な表現を選ぶことが重要です。