ビジネスメールで「Best regards」と書く意味は?

2 ビュー

「Best regards」は、ビジネス英語メールの結びの言葉で、日本語の「よろしくお願いいたします」に相当します。丁寧な印象を与えますが、Best, Regardsと省略するとカジュアルになり、目上の人や取引先には不適切です。正式な場面では省略せずに用いましょう。

コメント 0 好き

ビジネスメールの結びの言葉として頻出する「Best regards」。一見シンプルで使い勝手の良さそうなこのフレーズですが、そのニュアンスや使い分けを正しく理解していないと、思わぬ誤解を招く可能性があります。本稿では、「Best regards」の意味、適切な使用場面、そして他の結びの言葉との使い分けについて、深く掘り下げて解説します。

「Best regards」は直訳すると「最高の敬意を込めて」という意味になります。しかし、日本語にそのまま訳すよりも、そのニュアンスは「よろしくお願いいたします」「敬具」といった表現に近いです。親しみやすさと丁寧さを兼ね備えた表現であり、ビジネスシーンにおいて幅広く活用されています。相手との関係性やメールの内容によっては、ややフォーマルな印象を与えることもあれば、親密な取引先とのやり取りでは程よく親近感のある印象を与えることもあります。

重要なのは、「Best regards」が単なる定型句ではなく、相手に敬意と好意を示す表現であるということです。単なる挨拶ではなく、メールの内容を踏まえた上で、今後の関係性の継続や良好な発展への期待を込めた表現だと捉えるべきです。そのため、メール本文の内容と結びの言葉が一致していないと、不自然で不誠実な印象を与えてしまう可能性があります。例えば、クレーム対応のメールに「Best regards」を使うのは、やや不適切かもしれません。その場合は、状況に応じて「Sincerely」や「Thank you」といった、より適切な結びの言葉を検討すべきです。

「Best regards」を「Best, Regards」とコンマで区切って記述するケースも見られますが、これはフォーマルな場面では避けるべきです。コンマで区切ると、それぞれの単語が独立した表現となり、全体としての丁寧さが薄れてしまいます。目上の方や重要な取引先へのメールでは、必ず「Best regards」と一体で記述し、丁寧さを強調することが重要です。ビジネスシーンでは、常に相手に配慮した言葉遣いを心がけることが求められます。

他の結びの言葉との使い分けについても、注意が必要です。例えば、「Sincerely」は「Best regards」よりもややフォーマルな印象を与えます。重要な取引先や初めてメールをする相手には、「Sincerely」を使う方がより丁寧な印象を与えるでしょう。「Kind regards」は「Best regards」よりもややカジュアルな印象で、親しい取引先とのやり取りに適しています。一方、「Warm regards」はさらにカジュアルで、親しい友人や同僚とのメールに適しています。「Best wishes」は、より個人的な感情が含まれる表現で、ビジネスシーンではやや不適切な場合があります。

このように、「Best regards」はビジネスメールの結びの言葉として便利ですが、そのニュアンスや使用場面を正しく理解し、相手との関係性やメールの内容に合わせて適切な表現を選ぶことが重要です。単なる定型句としてではなく、相手に敬意と好意を示す表現として使いこなすことで、より効果的なビジネスコミュニケーションを築けるでしょう。 常に、相手に失礼のないように、そして、あなたの誠意が伝わるように心がけましょう。 誤解を避けるためにも、適切な結びの言葉を選ぶことは、ビジネスシーンにおいて非常に重要です。