確認していなかったことですみません。英語ではどう言いますか?
3 ビュー
たぶん聞きたいですか? もっと見る
確認不足で大変申し訳ございませんでした。英語ではいくつかの言い方ができますが、状況や相手との関係性によって最適な表現が変わってきます。以下にいくつかの例と、それぞれのニュアンスの違いを説明します。
フォーマルな場面:
- “I sincerely apologize for the oversight.” これは非常にフォーマルで、簡潔ながらも誠意が伝わります。「oversight」は「見落とし」という意味で、責任を認めていることを示します。
- “Please accept my sincerest apologies for the lack of due diligence in verifying this information.” より詳細で、情報確認の不足を明確に示しています。「due diligence」は「綿密な調査」という意味で、よりプロフェッショナルな印象を与えます。
- “I am truly sorry for the error in failing to confirm this information beforehand. We are taking steps to ensure this does not happen again.” 過去の失敗を認め、再発防止策を取っていることを示すことで、信頼回復に繋がります。
- “I offer my deepest apologies for the oversight in confirming the details. We are reviewing our internal processes to prevent similar errors in the future.” 組織全体の問題として捉え、改善策に取り組んでいることを示唆しています。これは、複数の人や部署が関与する問題の場合に適しています。
ややインフォーマルな場面(職場の上司や同僚など):
- “I’m really sorry for not double-checking that information.” カジュアルで、親しみやすい表現です。「double-checking」は「念のため再確認する」という意味で、確認不足を認めています。
- “My apologies for not verifying the information properly. I’ll be more careful in the future.” 簡潔で、直接的な謝罪です。
- “I messed up and didn’t check the information properly. I’m really sorry for the inconvenience.” 自分の過ちを素直に認めています。「messed up」は口語的な表現なので、相手との関係性によっては不適切な場合もあります。
重要なポイント:
- 誠意: どんな表現を使うにしても、誠意が伝わるようにすることが重要です。謝罪の言葉だけでなく、再発防止策についても触れることで、相手への配慮を示せます。
- 具体性: 単に「申し訳ありません」と謝るだけでなく、具体的にどのような確認不足があったのかを説明することで、より深い謝罪となります。
- 状況に応じて: 上記はあくまでも例なので、状況や相手との関係性、問題の重大さなどを考慮して、適切な表現を選びましょう。
日本語の「確認していなかったことですみません」は、比較的カジュアルな表現です。英語でも、状況によってはカジュアルな表現の方が適切な場合もあります。しかし、特にビジネスの場やフォーマルな場面では、よりフォーマルな表現を選ぶことが重要です。 謝罪の言葉は、相手との信頼関係を築く上で非常に重要です。 適切な謝罪と再発防止策を示すことで、信頼回復に繋げましょう。
#English#Idk#Kakunin Shite Imasen Deshita. Eigo De Wa Dou Iimasu Ka? Sorry#Sumimasen回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.