英語で「ご無理なくで大丈夫です」は?

3 ビュー

「ご無理なさらずに」は、相手に負担をかけすぎないように伝える日本語の丁寧な表現です。英語では状況によって様々な言い方ができますが、相手の頑張りを認めつつ、無理をしないでほしいと伝えたい場合は、Take it easy. や Dont overdo it. などが適切でしょう。

コメント 0 好き

「ご無理なさらずに」を英語で伝えきる:状況別フレーズ集

「ご無理なさらずに」は、相手への気遣いを表す、非常に汎用性の高い日本語表現です。英語に直訳できる言葉は存在しないため、状況やニュアンスに合わせて様々な表現を使い分ける必要があります。

1. 相手の負担を軽減したい場合:

  • Take it easy. (気楽にね / ゆっくり休んで)
    • 軽いニュアンスで、相手にリラックスしてほしい時に使えます。友人や同僚に対して、気軽に使える表現です。
  • Don’t overdo it. (無理しないでね / やりすぎないで)
    • 相手が頑張りすぎているように見える時に、体調を気遣うニュアンスで使えます。
  • Pace yourself. (自分のペースで進めてね / 無理せず進めて)
    • 特に、時間がかかる作業やプロジェクトに取り組んでいる相手に対して、焦らずに自分のペースで進めるように促す際に適しています。
  • Don’t push yourself too hard. (無理しすぎないで / 頑張りすぎないで)
    • 相手の頑張りを認めつつ、体調を崩さないように気遣うニュアンスが伝わります。
  • Take your time. (時間をかけてください / ゆっくりでいいですよ)
    • 相手に急いでほしくない場合、プレッシャーを与えずに作業を進めてほしい場合に有効です。

2. 断りを受け入れる場合:

  • No worries. (気にしないで / 大丈夫ですよ)
    • 相手からの申し出を断られた際に、「気にしないでください」というニュアンスで使います。
  • That’s okay. (大丈夫ですよ / 問題ありません)
    • No worries. と同様に、相手の申し出を断られた際に、負担に感じなくて良いことを伝える表現です。
  • It’s alright. (大丈夫ですよ / 問題ありません)
    • That’s okay. とほぼ同じ意味合いで使えます。
  • Don’t worry about it. (気にしないでください / 心配しないで)
    • 相手に申し訳ない気持ちがある場合に、「心配しないでください」と伝えることで、相手の負担を軽減できます。

3. より丁寧な表現:

  • Please don’t feel obligated. (無理なさらないでください / 義務感を感じないでください)
    • 相手に何かを頼んだ際に、相手に断る権利があることを明確に伝えたい場合に使用します。
  • Please take care of yourself. (どうぞご自愛ください / お体を大切にしてください)
    • 別れ際など、相手の健康を気遣う際に使える丁寧な表現です。
  • I appreciate your offer, but please don’t feel obliged. (ご提案ありがとうございます。でも、無理なさらないでください。)
    • 相手の申し出に感謝しつつ、相手に無理をさせたくない場合に、より丁寧に伝えることができます。

例:

  • A: “Can I help you with that?” (何かお手伝いしましょうか?)
    B: “Oh, thank you, but no worries. I can handle it.” (ああ、ありがとう。でも大丈夫です。自分でできます。)

  • Your manager: “Can you finish this report by tomorrow?” (明日までにこのレポートを終わらせられますか?)
    You: “I’ll do my best, but I’ll pace myself to make sure the quality is good.” (最善を尽くしますが、品質を確保するために自分のペースで進めます。)

「ご無理なさらずに」は、相手を思いやる気持ちが込められた言葉です。上記の例文を参考に、状況に合った英語表現を選んで、相手に温かい気持ちを伝えましょう。