英語で「because of」と「due to」の違いは?

3 ビュー

「due to」と「because of」はどちらも原因や理由を示す表現ですが、「due to」は原因が名詞句で、結果との関連がより直接的な場合に好まれます。一方、「because of」は文全体を導くことができ、より広範な状況や理由に使われる傾向があります。日常会話ではしばしば互換的に使用されます。

コメント 0 好き

「due to」と「because of」の使い方の違い

日本語では、原因や理由を表す慣用句として「によって」と「のために」が一般的です。英語では、「due to」と「because of」がそれぞれに対応します。

「due to」

「due to」は、原因が名詞句で、結果との関連がより直接的である場合に使用されます。つまり、原因が結果を引き起こした直接的な要因であることを示します。

例:

  • The flight was delayed due to bad weather.(悪天候により飛行機は遅延しました。)
  • The accident occurred due to a mechanical failure.(機械の故障により事故が発生しました。)

「because of」

一方、「because of」は、文全体を導くことができ、より広範な状況や理由に使われます。文脈によっては、原因と結果の関連が必ずしも直接的ではない場合があります。

例:

  • I was late because of traffic.(交通渋滞のため遅刻しました。)
  • She couldn’t attend the meeting because of a prior commitment.(彼女は以前の約束のため会議に出席できませんでした。)

日常会話での使用

日常会話では、「due to」と「because of」はしばしば互換的に使用されます。どちらを使用するかは、文脈や好みに依存します。ただし、より正式な場面では、「due to」がより好まれる傾向があります。

どちらを使用すべきかの判断方法

どちらを使用すべきかを判断するには、次の点を考慮してください。

  • 原因が名詞句であるかどうか: 名詞句の場合は「due to」を使用します。
  • 原因と結果の関連が直接的かどうか: 直接的な関連があれば「due to」を使用します。
  • 文全体を導いているかどうか: 文全体を導いている場合は「because of」を使用します。

結論

「due to」と「because of」はどちらも原因や理由を示す英語の表現ですが、使用法が異なります。「due to」は原因が名詞句で直接的な関連があるときに、「because of」は文全体を導き、より広範な状況や理由を示すときに使用されます。