英語で「sorry to say」とは何ですか?

0 ビュー

「sorry to say」は、残念なニュースを伝えるときに使用されるフレーズです。ネガティブな事実や状況をやんわりと表現するのに用いられます。

コメント 0 好き

残念ながら…、それでも伝えたいこと。「Sorry to say」の日本語と、その奥にある気持ち

英語の “Sorry to say” は、直訳すると「言うのは申し訳ないのですが…」となります。このフレーズは、日本語で表現する際に、単に「残念ながら」と訳すだけでは、ニュアンスを十分に伝えきれない場合があります。なぜなら、”Sorry to say” には、単なる遺憾の意以上の、複雑な感情が込められているからです。

このフレーズが用いられる背景には、話し手がこれから伝える情報が、聞き手にとって好ましくないものである、もしくは何らかの不利益をもたらす可能性がある、という認識があります。そのため、”Sorry to say” を用いることで、話し手は相手に対する配慮を示し、ショックを和らげようとしているのです。

では、”Sorry to say” のニュアンスを日本語でより的確に表現するためには、どのような言い換えが考えられるでしょうか。状況や伝えたい内容によって、以下のような表現が適切かもしれません。

  • 「心苦しいのですが…」: 相手に精神的な負担をかけることを意識しているニュアンスが強くなります。例えば、「心苦しいのですが、今回はご期待に沿えかねます」のように、断りを入れる際に用いると、誠意が伝わりやすくなります。
  • 「申し上げにくいのですが…」: 情報自体がデリケートで、口に出すこと自体に躊躇があることを示します。「申し上げにくいのですが、今回のプロジェクトは中止となりました」のように、ネガティブな事実を伝える際に適しています。
  • 「お伝えするのが忍びないのですが…」: 相手の気持ちを思いやる気持ちが強く込められています。「お伝えするのが忍びないのですが、ご家族の〇〇様がお亡くなりになりました」のように、非常にデリケートな情報を伝える際に用いられます。
  • 「大変恐縮ですが…」: 相手に迷惑をかけることに対する謝罪の気持ちが含まれています。「大変恐縮ですが、納期を一日遅らせていただけますでしょうか」のように、依頼をする際に用いることで、相手への配慮を示すことができます。
  • 「残念ながら…」: これは最も一般的な訳ですが、状況によっては少し淡白に聞こえる可能性があります。より丁寧な表現を心がける場合は、上記の表現と組み合わせるのが良いでしょう。例えば、「残念ながら、今回は予算の都合で…」のように、理由を添えることで、より丁寧な印象を与えることができます。

“Sorry to say” の核心は、相手への思いやりと、伝えなければならない事実との間で揺れ動く感情を表現することにあります。状況に応じて、上記の表現を使い分けることで、より相手に寄り添ったコミュニケーションが可能になるでしょう。単に情報を伝えるだけでなく、相手の気持ちを汲み取り、配慮することで、より円滑な人間関係を築くことができるはずです。