It's such a painとはどういう意味ですか?

10 ビュー
Its such a pain は、何かが厄介で、苦労やイライラをもたらすことを表します。 面倒な人や物事、または難しい状況に対して使われます。
コメント 0 好き

“It’s such a pain” は、何かが非常に厄介で、苦労やイライラを引き起こすことを表す表現です。日本語で言い換えるなら、直訳では「それはとても苦労だ」となりますが、より自然でニュアンスが伝わる表現は状況によって異なります。

この表現は、面倒な人、物事、または難しい状況に対して使われます。例えば、次のような場面で使うことができます。

  • 面倒な作業: 「この書類の整理、本当にIt’s such a painだわ。」(この書類の整理、本当に大変だ。)
  • 困った人: 「あの人のせいで、It’s such a painなんだよ。」(あの人のせいで、本当に困るんだ。)
  • 難しい状況: 「このプロジェクト、It’s such a painだった。」(このプロジェクト、本当に大変だった。)

この表現は、単に「大変だ」とか「面倒だ」と言うよりも、より強いネガティブな感情や、忍耐を必要とする状況を表すのに適しています。 その強さは、”such” という強調語句によってさらに増幅されます。単に「painful」と言うよりも、より感情的な響きを持ちます。

“It’s such a pain” を使いこなすためには、その文脈をよく理解することが重要です。 会話の中でこの表現を使うなら、話し手のイライラや苦労が相手に伝わるように、適切なトーンやジェスチャーを伴うことが良いでしょう。 例えば、ため息をついたり、肩をすくめたりするなど、非言語的なコミュニケーションも効果的です。

例えば、

状況1:仕事でのミス

「この書類、間違えて提出してしまっった。It’s such a pain!もうやり直しだよ。」

この場合、”It’s such a pain”は、単なるミスによる苦労だけでなく、そのミスがもたらす面倒な再作業への焦燥感やイライラ感を表現しています。

状況2:付き合いの悪い人

「あの人のせいで、いつも予定が狂うんだ。It’s such a pain。もう関わらない方が良いかな。」

この場合、”It’s such a pain”は、人間関係のトラブルによる継続的なストレスや、面倒な状況に苦しんでいることを強調しています。

状況3:複雑なプロジェクト

「このプロジェクト、予想以上に時間がかかってる。It’s such a pain。スケジュール通りに進まないのが心配だよ。」

この場合、”It’s such a pain”は、プロジェクトの困難さを、時間やスケジュールの面から表現しています。

これらの例からも分かるように、”It’s such a pain” のニュアンスは非常に多様で、文脈によって伝えたい意味が変化します。 単なる「大変だ」という表現を超えて、苦労やイライラの感情を伝えるための強力なツールであると言えます。 さらに、”It’s such a pain”は、ネイティブスピーカーの間でも口語的に使用される頻度の高い表現なので、英語学習者にとっても覚えておく価値のあるフレーズと言えます。