Troubleは面倒という意味ですか?
「trouble」は、英語で「面倒をかける」「迷惑をかける」といった意味を持つ単語です。相手に手間をかけさせてしまう状況や、煩わしい事柄が発生する際に用いられます。「Im sorry to trouble you so much.」は「こんなにご面倒をおかけして申し訳ありません」という意味になります。
「トラブル」は面倒という意味ですか?
英語の「trouble」は、さまざまなニュアンスを持つ多義語であり、日本語では「面倒」「困惑」「問題」など、さまざまな意味で訳されます。今回は、「trouble」が「面倒」という意味で使用される場合について詳しく見てみましょう。
「面倒」という意味での「trouble」
「trouble」が「面倒」という意味で用いられる場合、相手に手間や迷惑をかける状況や、煩わしい事柄が発生することを表します。以下に例を示します。
- I’m sorry to trouble you, but could you please help me with this?(こんなにご面倒をおかけして申し訳ありませんが、この件を手伝っていただけますでしょうか?)
- I don’t want to trouble you with my problems.(私の問題であなたを煩わせたくありません。)
- I’m having trouble starting my car.(車のエンジンがかからなくて困っています。)
これらの例でわかるように、「trouble」は日常生活の中で発生する、わずらわしい状況や面倒な事柄を指す場合によく用いられます。
「煩わしい」と「困難」の違い
「trouble」を日本語に訳す場合、「煩わしい」と「困難」のどちらが適しているかを考える必要があります。一般的に、「煩わしい」は「わずらわしいがそれほど深刻ではない状況」を表すのに対し、「困難」は「克服するのが難しい状況」を表します。
「trouble」が「煩わしい」として訳されるのは、以下の場合です。
- I’m having trouble deciding what to wear.(服を選べなくて困っています。)
- I’m having trouble understanding this passage.(この文章が理解できません。)
一方、「trouble」が「困難」として訳されるのは、以下の場合です。
- I’m having trouble finding a job.(仕事が見つかりません。)
- I’m having trouble paying my rent.(家賃が払えません。)
その他の「trouble」の意味
「trouble」には、「面倒」以外にも次のような意味があります。
- 問題: I’m in trouble.(私は問題を抱えています。)
- 困惑: I’m troubled by your words.(あなたの言葉に困惑しています。)
- (人などに)苦労させる: Don’t trouble yourself.(ご心配なく。)
文脈によって適切な意味を判断することが重要です。
#Imi#Meido#Trouble回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.