イギリス英語でセンターは?
19 ビュー
British English uses the spelling centre for the word meaning the middle point or central part of something. This is the equivalent of center in American English, with no difference in meaning or usage, only orthography.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
British English: Centre vs. Center
英語には、アメリカ英語とイギリス英語の2つの主要な方言があります。これらの2つの方言の間には、語彙、文法、発音の点でいくつかの違いがあります。
最も一般的な相違点の1つは、特定の単語のスペルです。たとえば、アメリカ英語では「center」と綴られますが、イギリス英語では「centre」と綴られます。
語義
意味に関して、”centre”と”center”はまったく同じです。どちらも以下を意味します:
- 物体の真ん中
- 何かの最も重要な部分
- 集中点
用法
「centre」と「center」の用法にも違いはありません。どちらの単語も、以下のようなさまざまな文脈で使用できます:
- 物体の真ん中:
- The center/centre of the circle is at the origin.
- 主要な部分:
- The center/centre of London is a bustling hub.
- 集中点:
- The center/centre of attention was the newly discovered comet.
語源
「Center」と「centre」は、どちらもラテン語の「centrum」に由来します。この単語は、15世紀頃に英語に取り入れられました。当初は、「centre」という綴りが使われていましたが、16世紀に「center」という綴りがアメリカ英語で採用されました。
結論
「centre」と「center」は、意味や用法がまったく同じです。唯一の違いはスペルだけです。アメリカ英語では「center」が使用され、イギリス英語では「centre」が使用されます。どちらのスペルも正しく、文脈に応じて使用できます。
#Eigo Center#Igirisu Eigo#Sentaa回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.