英語で「by」は横の意味ですか?
「by」は英語で単に「横」という意味ではなく、「非常に近い位置」を表す副詞句です。 近接を示し、方向は限定しません。 そのため、隣接、傍ら、近くにといったニュアンスを含みます。 例として、ATMが改札口のすぐ近くに位置する場合、「by」を用いるのが適切です。
英語の「by」は、日本語の「横」と単純に一致する単語ではありません。日本語の「横」は、ある対象物に対して左右に並んでいる状態を指す明確な空間的関係を示しますが、「by」はそれよりもニュアンスが豊かで、状況によって様々な意味合いを持ちます。 単に「横」という意味だけでなく、「近く」「傍ら」「そばに」「~によって」など、複数の意味を持つ多義的な前置詞、副詞として機能します。
「by」が「横」に近い意味で使われるのは、ある対象物の近くに位置していることを示す場合です。例えば、「The cat sat by the fire.」という文では、猫が暖炉の「そばに」座っている様子を表しています。ここで「横」と訳すことも可能ですが、猫が暖炉の正確に左右どちら側に座っているかは不明です。 「横」という単語が持つ正確な空間配置の情報は、「by」には含まれていないのです。
「by」が「横」とは異なる意味で用いられる例をいくつか挙げましょう。
まず、「by」が手段や方法を表す場合です。「I travel by train.」は「私は電車で旅行する」という意味で、「電車という手段を用いる」ことを示しています。この場合、「横」という空間的概念は全く関係ありません。
次に、「~までに」という意味を持つ場合です。「The project must be completed by Friday.」は「プロジェクトは金曜日までに完了しなければならない」という意味です。時間的な期限を示しており、「横」とは全く関係ありません。
さらに、「~によって」という意味で、動作の主体や原因を示す場合もあります。「The book was written by Jane Austen.」は「その本はジェーン・オースティンによって書かれた」という意味で、著者がジェーン・オースティンであることを示しています。これも空間的な関係とは無関係です。
これらの例からも分かるように、「by」は状況によって様々な意味を持つため、日本語に直訳する際には文脈を丁寧に読み解く必要があります。安易に「横」と訳してしまうと、誤解を招く可能性があります。 「by」が「横」と似た意味で使われるのは、あくまで対象物が近接していることを示す場合に限られ、その近接は必ずしも「横」に限らないことに注意が必要です。
例えば、「The house is by the river.」という文では、家は川の「そば」に位置しているという意味で、「横」と訳すことも可能ですが、「川に沿って建っている」という意味も含まれる可能性があります。 「横」という言葉では、このニュアンスの豊かさを表現しきれません。
結論として、「by」は英語において「横」を意味する単語ではありません。 「横」を含む様々な空間的位置関係や手段、原因、時間などを表す多義的な単語であり、その意味は文脈によって判断する必要があるのです。日本語に訳す際には、単に「横」と訳すのではなく、文脈に沿った適切な訳語を選択することが重要です。 「近く」「そばに」「~によって」「~までに」など、様々な訳語が考えられることを常に意識する必要があります。
#By#横の意味#英語回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.