Let you knowとinformの違いは何ですか?

34 ビュー
「知らせる」を意味する英語表現には、日常会話でよく使われる let someone know と、ビジネスシーンで好まれる inform があります。 let someone know はカジュアルな印象を与える一方、inform はより正式で、相手に情報を伝えるという強い意志を表します。 ビジネス文書やメールでは、inform を使用することで、よりプロフェッショナルな印象を与えられます。
コメント 0 好き

Let you know と inform の違い:微妙なニュアンスと適切な使用場面

「知らせる」という意味を持つ英語表現は数多く存在しますが、その中でも let someone know と inform は、特に日常会話とビジネスシーンで頻繁に使用され、しばしば混同されます。一見どちらも「知らせる」という意味を持つように思えますが、そのニュアンスや適切な使用場面には明確な違いがあります。この記事では、両者の違いを詳細に解説し、それぞれの表現を効果的に使い分けるためのヒントを提供します。

Let someone know: この表現は非常にカジュアルで、親しい友人や同僚、家族などとの間で使われます。 「何かを知らせる」という行為自体よりも、相手にその情報が伝わることを確認する、または気軽な通知をするというニュアンスが強いです。 形式ばった場面には不適切で、親密な関係性に基づいた、より個人的なコミュニケーションに適しています。 例えば、予定変更を伝える際、「Let me know if you can make it.」 (来れるかどうか教えてね)のように使われます。この表現には、相手に情報を与えるという行為よりも、相手の返答や反応を期待する気持ちが含まれています。 また、「I’ll let you know later.」 (後で知らせるね)のように、具体的な情報を与えるというよりは、将来情報を伝える意思を示す、約束のようなニュアンスも持ちます。

Inform: 一方、inform はよりフォーマルで、ビジネス文書や公式な発表、報告書などに適した表現です。 「相手に正確な情報を伝える」という強い意志が感じられ、客観的で簡潔な表現が求められる場面に最適です。 let someone know が「知らせる」という行為そのものよりも、その結果や反応に焦点が当たるのに対し、inform は「情報を伝える」という行為自体に重点が置かれています。 例えば、重要な変更事項を従業員に知らせる際、「We will inform all employees of the policy change.」 (社員全員に変更事項を通知します)のように使われます。 この表現は、確実な情報伝達と、その責任を明確に示す効果があります。 単に情報を伝えるだけでなく、その情報が相手に正確に理解され、行動に繋がることを期待しているニュアンスが含まれています。

両者の違いを明確にするために、具体的な例文を比較してみましょう。

  • Let someone know: “Let me know when you’re free to meet.” (いつ会えるか教えてね)
  • Inform: “Please inform your supervisor of any absences.” (欠勤があれば、上司に報告してください)

このように、let someone know は親密な関係性における、気軽で非公式な情報伝達に適しているのに対し、inform はフォーマルな場面で、正確かつ明確な情報伝達を必要とする際に使用すべきです。 文脈を適切に判断し、使用する表現を選ぶことで、より効果的で、相手に好印象を与えるコミュニケーションを実現できます。 間違った表現を使うことで、相手に不快感を与えたり、誤解を招いたりする可能性があるため、両者の違いを理解し、使い分けることが重要です。 特にビジネスシーンにおいては、inform を適切に活用することで、プロフェッショナルな印象を与え、信頼性を高めることができます。 自分のコミュニケーションスタイルや相手との関係性、そして状況を考慮して、適切な表現を選択するように心がけましょう。