Sorry for Bothering youとはどういう意味ですか?

17 ビュー
「Sorry to bother you」は相手に迷惑をかけるかもしれない行為をする前の、予防的な謝罪です。一方「Sorry for bothering you」は既に迷惑をかけた後の、事後的な謝罪です。前者は依頼や質問の前、後者は行為の後で使用され、微妙なニュアンスの違いが謝罪の誠意に影響します。 時制の違いが使い分けの鍵です。
コメント 0 好き

「Sorry for bothering you」と「Sorry to bother you」:その微妙な違い

「Sorry for bothering you」と「Sorry to bother you」。どちらも「申し訳ありません」を意味する表現ですが、実は微妙なニュアンスの違いがあり、使い分けが重要です。この違いを理解することで、より丁寧で自然なコミュニケーションを築くことができます。

「Sorry to bother you」は、相手に迷惑をかける可能性のある行為をする前に使う予防的な謝罪です。依頼や質問をする前に、相手に負担をかけるかもしれないという配慮を示すために用いられます。例えば、

  • 「Sorry to bother you, but could you please help me with this report?」
  • 「Sorry to bother you, but I have a quick question about the project.」

のように、相手に何かをお願いする際に、事前に「迷惑をかけて申し訳ない」という気持ちを表すことで、よりスムーズなコミュニケーションを促進できます。

一方、「Sorry for bothering you」は、既に相手に迷惑をかけてしまった後に使う事後的な謝罪です。例えば、

  • 「Sorry for bothering you, I didn’t realize you were busy.」
  • 「Sorry for bothering you with so many questions.」

のように、相手に何かしらの負担をかけてしまった後、その行為に対して謝罪する際に用いられます。

「Sorry to bother you」と「Sorry for bothering you」の使い分けの鍵は、時制の違いにあります。前者は未来の行為に対する予防的な謝罪であり、後者は過去の行為に対する事後的な謝罪です。

この違いを理解することで、状況に合わせた適切な謝罪表現を使い分けることができ、相手への配慮を示すことができます。

しかし、単に時制の違いだけでなく、謝罪の誠意も重要な要素です。

「Sorry to bother you」は、単なる形式的な言葉として使われる場合もあります。一方で、「Sorry for bothering you」は、実際に相手に迷惑をかけてしまったという自覚があり、反省の気持ちを表す際に用いられます。

状況に合わせて適切な謝罪表現を選び、相手への配慮と誠意をもってコミュニケーションを図ることが大切です。