「迷惑をかけてしまう」を英語で何といいますか?
11 ビュー
cause an inconvenience or be of inconvenience are suitable ways to translate 迷惑をかける to English. Other options include cause trouble or simply bother. The best choice depends on the specific context.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
迷惑をかけるの英語表現
英語で「迷惑をかける」を表す一般的なフレーズをいくつかご紹介します。
1. Cause an inconvenience
最も直接的でフォーマルな言い回しです。公的またはビジネスの場で、誰かの時間を奪ったり、予定を狂わせたりするなど、深刻な不都合を引き起こした場合に使用します。
例:
- I’m so sorry for the inconvenience this has caused. (この度のご不便をおかけし、大変申し訳ございません。)
- The road closure is causing a great inconvenience for commuters. (道路封鎖により、通勤客に大きな不都合が生じています。)
2. Be of inconvenience
「迷惑をかける」ことをより控えめに表現したい場合は、「be of inconvenience」を使用できます。誰かの邪魔をしたり、計画にわずかな支障をきたしたりする場合に適しています。
例:
- I hope I’m not being of inconvenience by calling so late. (こんな遅い時間に電話して迷惑にならないでしょうか。)
- If it’s not too much of an inconvenience, could you please help me with this? (できればご迷惑でなければ、この件でお手伝いしていただけないでしょうか。)
3. Cause trouble
「迷惑をかける」をよりカジュアルに表現する場合、「cause trouble」を使用できます。通常は、軽微な不便やわずらわしさについて言及します。
例:
- I’m sorry to cause trouble, but I’ve lost my keys. (ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、鍵をなくしてしまいました。)
- Don’t worry, you’re not causing any trouble. (心配しないでください。迷惑にはなっていませんよ。)
4. Bother
最もカジュアルな表現で、軽い不便やわずらわしさについて言及します。
例:
- Sorry to bother you, but can you help me find my phone? (お手を煩わせて申し訳ありませんが、携帯電話を見つけるお手伝いをしていただけないでしょうか。)
- I don’t want to bother you, but I’m having some trouble with my computer. (お忙しいところ恐れ入りますが、パソコンで少し問題が起きています。)
文脈に応じた適切な表現の選択
使用するフレーズは、文脈によって変わります。深刻な不便を引き起こす場合は、「cause an inconvenience」が最も適切です。軽微な不便の場合は、「be of inconvenience」または「cause trouble」を使用できます。カジュアルな会話をするときは、「bother」が適しています。
#Excuse#Meiwaku#Sorry回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.