「I am sorry to say that」とはどういう意味ですか?

9 ビュー
「I am sorry to say that」は、相手に悪い知らせや残念な情報を伝える時の前置き表現です。申し訳ない気持ちを表しつつ、これから言う言葉がネガティブな内容であることを示唆します。「残念ながら〜」や「申し訳ないのですが〜」といった日本語表現に相当します。
コメント 0 好き

「I am sorry to say that」とはどういう意味ですか?

英語学習者にとって、「I am sorry to say that」は、少々厄介な表現かもしれません。一見すると、話者が申し訳なさを感じているように聞こえますが、その真意は少し違います。このフレーズは、これから話す内容が相手に不快な、あるいは残念な知らせであることを伝え、相手への配慮を示すための前置き表現なのです。

「I am sorry to say that」は、単に「申し訳ありません」というよりも、よりフォーマルで、事態の深刻さを示唆するニュアンスを持っています。これは、日常生活のちょっとした謝罪とは異なる、ある種の「前置き」的な役割を果たします。まるで、これから始まる物語が悲しい展開になることを予感させるような、そんな雰囲気があります。

このフレーズは、相手を傷つけるような情報、残念な知らせ、または期待を裏切るような発表をする際に用いられます。例えば、以下のような場面でよく使われます。

  • 悪い知らせの伝達: 「I am sorry to say that your application was not successful this time.」 (残念ながら、今回はあなたの応募は成功しませんでした。)
  • 期待外れの結果の報告: 「I am sorry to say that the project is behind schedule.」 (申し訳ないのですが、プロジェクトは予定より遅れています。)
  • 悲しい出来事の報告: 「I am sorry to say that your grandfather passed away yesterday.」 (申し訳ありませんが、お祖父様は昨日亡くなりました。)
  • 断り文句: 「I am sorry to say that I can’t attend the meeting today.」 (申し訳ありませんが、本日会議に出席できません。)

これらの例からも分かるように、「I am sorry to say that」は、事実を伝えながらも、その事実が相手に与える影響を考慮した、配慮に満ちた表現です。単なる事実陳述ではなく、感情的な側面も含まれています。

日本語でこの表現を置き換える場合、「残念ながら〜」、「申し訳ないのですが〜」、「残念ですが〜」、「恐縮ですが〜」など、様々な表現が考えられます。文脈によって適切な表現を選択することが重要です。「残念ながら」は比較的ニュートラルな印象で、一方「恐縮ですが」はより丁寧でフォーマルな印象です。

「I am sorry to say that」を用いる際には、その後の内容が相手に与える影響を考慮し、丁寧な言葉遣いを心がけましょう。また、状況に応じて、より適切な言い回しを見つける努力も大切です。例えば、単に「I am sorry」を使うことで、より直接的で、感情的な配慮を省くこともできます。しかし、状況によっては、「I am sorry to say that」はより適切な表現と言えるでしょう。

さらに、「I am sorry to say that」は、単なる知らせだけでなく、意見や考えを述べる際にも用いられます。例えば、相手の提案やアイデアに異議を唱える場合にも、「I am sorry to say that I disagree with your proposal」のように使うことができます。この場合、「残念ながら、私はあなたの提案に反対です」というようなニュアンスになります。

要約すると、「I am sorry to say that」は、ネガティブな内容を伝える際に、相手への配慮を示す、非常に重要な表現です。このフレーズを理解し、適切に活用することで、円滑なコミュニケーションを図ることができます。 文脈に合わせて、日本語での適切な表現を検討し、相手の気持ちを考えながら話すことが大切です。