ビジネスで「お忙しいところ申し訳ありません」は英語で何と言いますか?

23 ビュー
ビジネスシーンで「お忙しいところ申し訳ありません」を英語でスマートに伝えたいならI apologize for interrupting. や I hope Im not disturbing you. がおすすめです。丁寧ながらも簡潔で、相手に負担感を与えにくい表現です。
コメント 0 好き

ビジネスシーンにおいて、「お忙しいところ申し訳ありません」という日本語表現は、相手への配慮を示す重要な言葉です。メール、電話、対面など、コミュニケーションのあらゆる場面で用いられ、スムーズなやり取りを促す効果があります。しかし、これを英語に直訳するだけでは、不自然で、場合によっては失礼にさえ聞こえることがあります。日本語と英語の文化的な違いを理解し、状況に合わせた適切な表現を選ぶことが重要です。

「お忙しいところ申し訳ありません」は、相手に時間を取らせることへの謝罪と、その時間を尊重する気持ちを表しています。単なる謝罪だけでなく、相手の貴重な時間への配慮が込められている点が、この表現の核心です。英語では、このニュアンスを正確に伝えるために、いくつかの表現を使い分ける必要があります。

前述の通り、I apologize for interrupting.I hope I'm not disturbing you. は簡潔で丁寧な表現としておすすめです。特に、メールの冒頭や電話の導入部分で効果的です。I apologize for interrupting your busy schedule.I hope I'm not bothering you during your busy day. のように、busy schedulebusy day を加えることで、相手の多忙さをより具体的に認識していることを示すことができます。

しかし、状況によっては、よりフォーマルな表現や、具体的な目的を先に述べる方が適切な場合もあります。例えば、重要な提案をする際や、緊急度の高い連絡をする際には、いきなり謝罪から始めるよりも、先に目的を伝え、その後に謝罪を添える方が効果的です。

例えば、以下のような表現が考えられます。

  • “I understand you’re very busy, but I wanted to quickly share some important information regarding…” (お忙しいところ恐縮ですが、~に関する重要な情報を迅速にお伝えしたくご連絡しました。) これは、重要な情報であることを強調し、時間を割いてもらう理由を明確に示しています。

  • “I know you have a demanding schedule, so I’ll keep this brief. I wanted to follow up on…” (お忙しいことは承知しておりますので、簡潔にお伝えします。~についてご連絡したく…) これは、相手の時間を尊重し、簡潔に済ませることを約束することで、負担を軽減する効果があります。

  • “I hope this email finds you well. I’m writing to you today to request…” (メールが滞りなく届きますように。本日は~をご依頼したくご連絡しております。) これは、よりフォーマルな表現で、ビジネスシーンに適しています。謝罪は直接的には含まれていませんが、丁寧な言葉遣いと簡潔な文章で、相手に配慮していることが伝わります。

このように、「お忙しいところ申し訳ありません」を英語で表現する際には、状況に応じて適切な表現を選択することが重要です。単に「すみません」を英語で言うのではなく、相手の立場や、伝えたい内容、コミュニケーションの方法を考慮し、最も効果的な表現を選びましょう。 機械的な翻訳ではなく、状況と文脈を理解した上で、相手に失礼なく、かつ目的を達成するための最適な表現を探ることが、ビジネスにおける円滑なコミュニケーションの鍵となります。 常に相手の立場に立って、言葉を選び、コミュニケーションに臨む姿勢が重要です。