一石二鳥は英語で何と言いますか?
0 ビュー
「一石二鳥」は英語で Kill two birds with one stone と言います。これはイギリスの慣用句です。日本語には似た意味の四字熟語「一挙両得」があり、こちらは中国由来です。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
一石二鳥:英語での言い方
「一石二鳥」という日本語のことわざは、英語では「Kill two birds with one stone」と表現されます。これはイギリスで生まれた慣用句です。
意味と使用法
「一石二鳥」は、一つの行動で複数の目標を同時に達成することを意味します。たとえば、週末に買い物と公園に行くことで、 errands(用事)を済ませ、レクリエーションも楽しむことができます。
英語の「Kill two birds with one stone」も、同様の意味で使われます。直訳すると「一石で二羽の鳥を殺す」となりますが、日本語の「一石二鳥」と同じく、比喩的な表現です。
類似の慣用句
日本語には「一石二鳥」以外にも、同じような意味を持つ慣用句があります。
- 一挙両得:中国由来の四字熟語で、一度に二つの利益を得ることを意味します。
- 二重取り:一つの行動で、二つの利益や効果を得ることを意味します。
- 二兎を追うものは一兎をも得ず:二つの目標を同時に達成しようとしても、どちらも得られないことを意味します。
英語の類似表現
英語にも、「一石二鳥」に似た慣用句や表現がたくさんあります。
- Hit two birds with one stone:直訳すると「一石で二羽の鳥を打つ」で、「一石二鳥」と同じ意味です。
- Cover two bases with one swing:直訳すると「一振りで二つの塁をカバーする」で、一つの行動で複数の問題を解決することを意味します。
- Do double duty:直訳すると「二重の任務を果たす」で、一つのものが複数の目的に使用されることを意味します。
まとめ
「一石二鳥」は英語で「Kill two birds with one stone」と言います。これは、一つの行動で複数の目標を同時に達成することを意味する慣用句です。英語には、他にも「一石二鳥」に似た意味を持つ表現がたくさんあるので、状況に応じて使い分けることができます。
#Eigode#Isseki Nichou#Nihongo回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.