英語で「元気そうでよかった」とメールするには?
0 ビュー
英語で「元気そうでよかった」とメールで伝える場合は、「Im relieved that youre doing fine.」と表現できます。このフレーズは、相手の無事を確認したときの安堵感を表しています。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
英語で「元気そうでよかった」とメールで伝える方法
誰かが病気や事故で苦しんでいると聞くことは非常に心配なことです。その人が元気で安心したときは、その安堵感を伝えるために「元気そうでよかった」と伝えたいと思うでしょう。
メールで「元気そうでよかった」と伝えるには、いくつかの丁寧かつ礼儀正しい表現があります。
1. 「安心しました」を伝える
- I’m relieved that you’re doing fine.(あなたが元気そうでよかったです)
- I’m relieved to hear that you’re doing well.(元気そうでよかったです)
- I’m glad that you’re feeling better.(気分が良くなってよかったです)
- I’m so glad to hear that you’re on the mend.(回復に向かっているようでよかったです)
2. お見舞いへの感謝を伝える
- Thank you for letting me know that you’re okay.(無事を知らせてくれてありがとう)
- I appreciate you taking the time to update me on your condition.(あなたの状態を教えてくれてありがとう)
- I’m grateful that you’re recovering.(回復していてよかったです)
3. 励ましの言葉をかける
- I’m sure you’re going to make a full recovery.(きっと完全に回復しますよ)
- I’m thinking of you and sending you all my best wishes.(あなたのことを考えています。元気になれることを祈っています)
- Please let me know if there’s anything I can do to help.(お手伝いできることがあればお知らせください)
4. 相手の健康を尋ねる
- How are you feeling today?(今日は体調はどうですか?)
- How is your recovery going?(回復は順調ですか?)
- I hope you’re resting and taking care of yourself.(ゆっくり休んで、ご自愛ください)
例示メール
件名:安堵のメッセージ
[相手の名前] 様
無事を知らせていただき、安心いたしました。元気そうで何よりです。
病気や事故の際には、とても心配しておりました。今は回復に向かっているとのこと、大変嬉しく思います。
今はゆっくり休んで、ご自愛ください。お見舞いへのご返信ありがとうございます。
ご回復を心よりお祈りしております。
追加のヒント
- メールをパーソナライズしましょう。相手の状況に合わせた具体的な表現を使用します。
- 簡潔で要点を押さえた表現を使用します。
- 励ましやサポートの言葉でメールを締めくくりましょう。
- 礼儀正しい言葉遣いと丁寧な文法を使用します。
- スペルと文法の間違いがないかメールを確認します。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.