英語で丁寧に「お断りします」と断るには?

22 ビュー
To politely decline in English, Im sorry, but Im unable to accept your offer or Thank you for the offer, but I wont be able to take advantage of it at this time offer alternatives to decline, conveying regret without sounding abrupt. Consider the context; sometimes a simple Thank you, but no thank you suffices.
コメント 0 好き

婉曲的に「お断り」するための英語表現

英語で礼儀正しく「お断り」するには、直接的な拒否ではなく、丁寧な言い回しを使うことが重要です。以下にそのための表現をご紹介します。

謝罪の表現:

  • I’m sorry, but I’m unable to accept your offer.(申し訳ありませんが、ご提案はお受けできません。)
  • Thank you for the offer, but I won’t be able to take advantage of it at this time.(ご提案ありがとうございます。しかし、現時点ではお受けすることができません。)
  • I’m flattered by your offer, but I must decline.(ご提案いただき光栄ですが、お断りしなければなりません。)

遺憾の意を伝える婉曲表現:

  • I’m afraid I have to say no.(お断りしなければなりません。)
  • I’m so sorry, but I can’t commit to this at the moment.(申し訳ありませんが、現時点では約束できません。)
  • I appreciate your offer, but unfortunately I already have other commitments.(ご提案ありがとうございます。しかし、残念ながら他の約束があります。)

代替案の提示:

お断りする場合に、遺憾の意を伝えながらも、代替案を提示することで、より礼儀正しくなります。

  • I’m sorry, but I’m not available on that date. However, I could suggest another time that might work better.(申し訳ありませんが、その日時は都合が悪いです。しかし、都合の良い別の日時をご提案できます。)
  • I’m not able to accept your offer at this time, but I would be happy to consider it in the future.(現時点ではお受けできませんが、将来検討させていただきます。)
  • I can’t take on any new projects right now, but I’ll keep your request in mind for future reference.(現時点では新しいプロジェクトに取り組めませんが、今後の参考にしておきます。)

文脈を考慮する:

「お断り」の言い回しには、文脈を考慮することが重要です。カジュアルな状況では、「Thank you, but no thank you.」のような簡単な表現でも十分でしょう。ただし、フォーマルな状況では、より丁寧な表現を使用することをお勧めします。