I'm sorry to say but とはどういう意味ですか?

16 ビュー
Im sorry to say but... は、これから述べることに対する、やや不快なまたは残念な気持ちを表す表現です。相手に不快感を与える可能性のあることを伝える際に、丁寧さを保ちつつ、状況を柔らげようとするものです。
コメント 0 好き

「I’m sorry to say but…」は、日本語で「残念ですが…」や「申し訳ありませんが…」といった意味合いで用いられる英語表現です。単なる「but」よりも、より婉曲的で、話し手の微妙な感情を伝えるニュアンスを含んでいます。単に事実を伝えるだけでなく、その事実が聞き手に不快感を与える可能性があることを認識し、配慮を示すためのクッション言葉として機能します。

この表現のポイントは、「sorry」が単なる謝罪ではなく、状況への共感と配慮を示すための表現として使われている点です。 直接的に悪いニュースを伝えるよりも、感情的に受け入れやすくする効果があります。例えば、「I’m sorry to say but your application has been rejected.」は、「あなたの応募は不採用でした。」と直接伝えるよりも、断られる側の感情を考慮し、ショックを和らげるように配慮した表現と言えます。

「I’m sorry to say but…」の後には、様々な種類の情報が続きます。悪い知らせ、期待外れの結果、困難な状況の説明など、ポジティブな内容ではないことが多いです。 しかし、必ずしも完全にネガティブな情報とは限りません。 例えば、「I’m sorry to say but the meeting has been postponed until next week.」であれば、会議が延期されたという事実自体はネガティブかもしれませんが、その延期理由や今後の予定が明確に示されれば、聞き手は不快感よりもむしろ理解を示せる可能性があります。

この表現の有効性は、文脈と話し手の態度に大きく依存します。 単に形式的に「I’m sorry to say but…」と付け加えるだけでは、かえって不自然で、誠実さに欠ける印象を与えてしまう可能性があります。 真摯な態度と、相手への配慮がなければ、単なる社交辞令に聞こえてしまうでしょう。 声のトーンや表情も重要で、誠実さを伝えることが大切です。

さらに、「I’m sorry to say but…」は、フォーマルな場面からインフォーマルな場面まで、幅広い状況で使用できます。ビジネスシーンでの報告や、友人との会話など、相手との関係性に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。 親しい友人に対しては、「I’m sorry to say but…」よりも、よりカジュアルな表現を用いる方が自然でしょう。

類似の表現としては、「I regret to inform you that…」や「I’m afraid that…」などがあります。これらの表現も、不快な知らせを伝える際に、柔らかく伝えるための婉曲表現として用いられます。「I regret to inform you that…」はよりフォーマルな場面で、「I’m afraid that…」は若干カジュアルな場面で用いられる傾向があります。

しかし、これらの表現を使いすぎると、かえって回りくどい印象を与え、メッセージが伝わりにくくなる可能性も考えられます。 適切な場面で、適切な表現を選び、誠実な態度で伝えることが重要です。 結局のところ、「I’m sorry to say but…」は、コミュニケーションにおける「潤滑油」のような役割を果たす表現であり、その効果は、話し手の真摯な姿勢にかかっていると言えるでしょう。 相手に不快感を与えず、スムーズに情報を伝えるための、大切な表現の一つなのです。