英語で「会計お願いします」と伝えるには?
レストランで会計を済ませる際、英語では「Can we get the check, please?」または「Can I get the bill, please?」が一般的です。 合計金額は「Its [金額] yen in total.」と伝えられます。 状況に応じて「check」と「bill」を使い分けられますが、どちらも問題ありません。
レストランでスマートに会計!英語で「お会計お願いします」をマスターしよう
海外旅行の楽しみの一つ、現地のレストランでの食事。美味しい料理を堪能した後は、スマートにお会計を済ませたいですよね。でも、慣れない英語で「お会計お願いします」をどう伝えたらいいのか迷ってしまう方もいるのではないでしょうか。この記事では、様々な場面で使える英語表現と、スムーズな会計のためのちょっとしたコツをご紹介します。
最も一般的な表現は「Can we get the check, please?」と「Can I get the bill, please?」です。どちらも丁寧な表現で、ほとんどの場面で問題なく使えます。「check」はアメリカ英語、「bill」はイギリス英語で使われることが多いですが、どちらを使っても通じます。複数人で食事をしている場合は「we」、一人でいる場合は「I」を使い分けましょう。
もう少しカジュアルな言い方としては、「Check, please.」や「Bill, please.」があります。親しい友人との食事やカジュアルなレストランでは、これらの表現も使えます。ただし、フォーマルなレストランや初めて訪れるお店では、丁寧な「Can we/I get the … please?」を使う方が無難です。
ウェイターやウェイトレスの視線をとらえ、軽く会釈してからこれらのフレーズを言うと、よりスムーズに会計に進めます。大きな声で叫ぶ必要はありませんが、はっきりとした声で伝えることが大切です。
では、「check」と「bill」には何か違いがあるのでしょうか?厳密には、アメリカでは「check」は食事の料金を記載した伝票を指し、「bill」は請求書全般を指します。イギリスでは「bill」が一般的で、レストランでも「bill」を使います。しかし、実際にはどちらを使っても問題なく、レストランスタッフは理解してくれます。
会計時にチップを渡す習慣のある国では、チップの金額も考慮しておきましょう。クレジットカードで支払う場合は、伝票にチップの金額を記入する欄があることが多いです。現金で支払う場合は、テーブルにチップを置いて帰る、もしくは会計時にチップを含めた金額を渡す方法があります。チップの相場は国や地域によって異なるので、事前に調べておくのがおすすめです。
もし、合計金額を確認したい場合は、「Could you tell me the total, please?」と尋ねることができます。また、別々に支払いたい場合は、「Could we get separate checks, please?」または「Could we split the bill, please?」と伝えましょう。
さらに、お会計を済ませた後、レシートを受け取ったら金額を確認することを忘れずに。万が一、間違いがあった場合は、すぐに店員に伝えましょう。「Excuse me, I think there’s a mistake on the bill.」と丁寧に伝えれば、問題なく対応してくれるはずです。
最後に、笑顔で「Thank you」を伝えることも忘れずに。気持ちの良い挨拶は、お互いにとって良い印象を残します。
これらの表現を覚えておけば、海外のレストランでも自信を持ってお会計を済ませることができます。現地の文化や習慣を尊重しながら、楽しい食事の時間を締めくくりましょう。そして、スムーズな会計で、より一層海外旅行を満喫してください!
#お金#会計#請求書回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.