それは誰の曲ですか?を英語で何と言いますか?

2 ビュー

英語では「Whose song is this?」と尋ねることができます。

コメント 0 好き

それは誰の曲ですか?を英語で尋ねる、状況に応じた表現

「それは誰の曲ですか?」を英語で表現する場合、最も直接的な表現はご提示の通り “Whose song is this?” です。しかし、状況やニュアンスによって、より適切な表現を選ぶことで、意図をより正確に伝えることができます。

以下に、いくつかの異なる状況と、それに合わせた表現例をご紹介します。

1. 目の前で流れている曲について尋ねる場合:

  • “Who sings this song?” (誰がこの歌を歌っているの?) – これは、アーティストに焦点を当てた質問です。
  • “What’s the name of this song?” (この曲の名前は何?) – 曲名を知りたい場合に最適です。
  • “Do you know this song?” (この曲知ってる?) – 相手に曲を知っているかどうか尋ねる、カジュアルな表現です。

2. 特定のアーティストが作った曲かどうか尋ねる場合:

  • “Is this song by [アーティスト名]?” (この曲は[アーティスト名]の曲ですか?) – 具体的なアーティスト名を使って確認する場合。
  • “Did [アーティスト名] write this song?” ([アーティスト名]はこの曲を書いたの?) – 作詞・作曲者が誰かを知りたい場合に適しています。
  • “Is this one of [アーティスト名]’s songs?” (これは[アーティスト名]の曲の一つですか?) – アーティストの曲かどうか曖昧な場合に尋ねる表現。

3. 誰が権利を持っているのか尋ねる場合:

  • “Who owns the rights to this song?” (この曲の権利は誰が持っているの?) – 著作権に関する情報を尋ねる、フォーマルな表現です。

4. 少し口語的な表現:

  • “Who’s behind this song?” (この曲の裏には誰がいるの?) – アーティストだけでなく、プロデューサーや作曲家など、曲に関わった人全体を指すニュアンス。
  • “Who’s the artist of this song?” (この曲のアーティストは誰?) – “Who sings this song?”とほぼ同じ意味ですが、より直接的な言い方です。

ニュアンスの違いを理解する:

“Whose song is this?” は、誰が所有権を持っているのか、または誰が作ったのかを広く尋ねる場合に適しています。しかし、上記のように、質問の意図を明確にすることで、より適切な表現を選ぶことができます。

例:

友人とカフェにいて、素敵な曲が流れているとします。あなたはこう尋ねるかもしれません。

  • “This is a nice song! What’s the name of it?” (良い曲だね!曲名は何?)

または、特定のアーティストに似ていると感じた場合:

  • “This sounds like [アーティスト名]. Is this song by them?” ([アーティスト名]っぽいね。この曲、彼らの曲?)

このように、状況に合わせて表現を使い分けることで、より自然で正確なコミュニケーションが可能になります。