英語で「曲を流す」は?

1 ビュー

「音楽をかける」「音楽を流す」は、英語で play music や put on music と表現できます。よりカジュアルな言い方では、turn on music や have music on も使えます。状況やニュアンスに合わせて使い分けましょう。

コメント 0 好き

「音楽をかける」の英語表現、場面とニュアンスで使い分け!

音楽を聴きたい時、日本語では「音楽をかける」「音楽を流す」といった表現を使いますよね。では、英語ではどのように表現するのでしょうか?一口に「音楽をかける」と言っても、状況やニュアンスによって最適な表現は異なります。ここでは、いくつかの代表的な表現を紹介し、それぞれの使い分けについて詳しく解説します。

1. Play music:

最も一般的で、幅広い場面で使える表現です。文字通り「音楽を再生する」という意味で、機械的な操作や行為そのものを指すニュアンスが含まれます。例えば、CDプレイヤーやスマホで音楽を再生する場合、以下のように使えます。

  • “Can you play some music?” (何か音楽をかけてくれますか?)
  • “I’m going to play some music while I work.” (仕事中に音楽をかけようと思います。)
  • “The DJ played music all night long.” (DJは一晩中音楽をかけていた。)

2. Put on music:

こちらもよく使われる表現で、「音楽をかける」「音楽を始める」という行為を表します。Play musicよりも、少しカジュアルで自然な響きがあります。特に、雰囲気を盛り上げたい時や、何か他のことをしながら音楽を聴きたい時に適しています。

  • “Let’s put on some music!” (音楽をかけようよ!)
  • “I put on some music to relax.” (リラックスするために音楽をかけた。)
  • “What kind of music should we put on?” (どんな音楽をかけようか?)

3. Turn on music:

直訳すると「音楽をオンにする」となりますが、実際には「音楽をかける」という意味で使われます。Play musicやPut on musicよりもさらにカジュアルな表現で、友達同士や家族との会話でよく使われます。ただし、フォーマルな場面では避けた方が無難でしょう。

  • “Turn on some music, will you?” (音楽かけてくれる?)
  • “I always turn on music when I cook.” (料理をするときはいつも音楽をかける。)
  • “Turn on some happy music!” (楽しい音楽をかけて!)

4. Have music on:

これは少し特殊な表現で、「音楽がかかっている状態」を表します。つまり、「音楽をかける」という行為そのものよりも、音楽が流れている状況に重点を置いた表現です。

  • “Do you have music on?” (音楽かかってる?)
  • “I like to have music on in the background.” (バックグラウンドで音楽をかけておくのが好きです。)
  • “She always has music on when she’s studying.” (彼女は勉強するときいつも音楽をかけている。)

まとめ:

  • Play music: 一般的な表現、機械的な操作や行為そのものを指す
  • Put on music: カジュアルな表現、雰囲気を盛り上げたい時や何か他のことをしながら聴きたい時に適している
  • Turn on music: よりカジュアルな表現、友達同士や家族との会話でよく使われる
  • Have music on: 音楽が流れている状態を表す

これらの表現を使い分けることで、より自然で適切な英語表現が可能になります。ぜひ、様々な場面でこれらの表現を使ってみてください。音楽を聴く楽しみがさらに広がることでしょう!