テイクアウトは海外では何と言いますか?

0 ビュー

海外では「テイクアウト」は和製英語と見なされることもありますが、英語圏でも「take out」は広く理解され、使用可能です。「to go」(米国)や「take away」(英国)も一般的な表現です。 状況に応じて使い分けられますが、いずれも「お持ち帰り」を意味します。

コメント 0 好き

世界の「お持ち帰り」事情:テイクアウト、To Go、Take Awayの違いと文化

日本ではすっかりお馴染みの「テイクアウト」。カフェやレストランで料理を注文し、自宅やオフィスなど好きな場所で食事を楽しむスタイルは、今や私たちの生活に欠かせないものとなっています。しかし、この便利な「テイクアウト」という言葉、実は海外では少しニュアンスが異なったり、別の表現が一般的だったりすることをご存知でしょうか。

記事の冒頭にもあるように、英語圏では「take out」も通じますが、これはやや直訳的な表現。より自然で一般的なのは、アメリカでは「to go」、イギリスでは「take away」です。

では、それぞれの言葉のニュアンスや背景にはどのような違いがあるのでしょうか?

アメリカの「To Go」:カジュアルさと効率性

アメリカでは、「to go」という表現が非常に一般的です。カフェでコーヒーを注文する際、「For here or to go?」と聞かれるのは日常茶飯事。これは「ここで飲みますか、それともお持ち帰りですか?」という意味です。

「to go」は、食事だけでなく、飲み物やデザートなど、幅広い商品に対して使われます。アメリカのカジュアルな食文化を反映し、気軽に持ち帰って楽しむニュアンスが含まれていると言えるでしょう。また、テイクアウト専用の容器や包装材が充実しており、持ち運びやすさ、食べやすさを重視した工夫が凝らされているのも特徴です。

イギリスの「Take Away」:伝統と文化を感じさせる表現

一方、イギリスでは「take away」という表現が主流です。アメリカの「to go」よりも、ややフォーマルな印象を与えるかもしれません。

「take away」は、もともとパブなどで食事を持ち帰る習慣から生まれた表現と言われています。フィッシュ&チップスを新聞紙で包んで持ち帰る、といった光景は、イギリスの伝統的な食文化を象徴するもののひとつです。

また、「take away」は、名詞としても使われ、「takeaway」と一語で表記されることもあります。これは、テイクアウト専門の飲食店を指す言葉としても用いられます。

その他の国々では?

英語圏以外では、それぞれの国の言語で「お持ち帰り」を表す言葉が存在します。例えば、フランス語では「à emporter(ア・アンポルテ)」、イタリア語では「da asporto(ダ・アスポルト)」など。

これらの表現は、それぞれの国の食文化や習慣を反映しており、興味深いものです。

まとめ:言葉の向こうに見える文化の違い

「テイクアウト」という言葉ひとつをとっても、国や地域によって表現が異なり、それぞれに独自のニュアンスや背景が存在します。

アメリカの「to go」は、効率的でカジュアルな食文化を、イギリスの「take away」は、伝統と格式を、そしてそれぞれの国の言語で表現される「お持ち帰り」は、その国の独自の食文化を物語っていると言えるでしょう。

海外旅行に行った際には、現地の「お持ち帰り」表現を学び、その国の食文化に触れてみるのも、旅の楽しみ方のひとつかもしれません。