Quelle langue est proche du portugais ?

15 voir
Lespagnol est la langue la plus proche du portugais, avec un lexique commun estimé à 75%. De nombreux mots sont identiques ou très similaires, facilitant la compréhension entre les locuteurs des deux langues.
Commentez 0 J'aime

Le cousin ibérique : la proximité linguistique entre le portugais et l’espagnol

Le portugais, langue chantante navigant entre les continents, partage des racines profondes avec d’autres langues romanes. Parmi elles, l’espagnol se distingue par une proximité particulièrement frappante. Mais au-delà d’une simple ressemblance, quelle est la véritable nature de ce lien linguistique ? L’espagnol est-il réellement la langue la plus proche du portugais ?

La réponse est nuancée, mais globalement affirmative. L’espagnol et le portugais partagent un ancêtre commun, le galaïco-portugais, et leur lexique affiche une concordance estimée à 75%. Concrètement, cela signifie qu’une large proportion de mots sont identiques ou présentent des similitudes orthographiques et phonétiques significatives. Des termes comme “casa” (maison), “libro” (livre) ou “comer” (manger) illustrent parfaitement cette proximité lexicale.

Cependant, cette apparente facilité peut être trompeuse. Si la compréhension passive, c’est-à-dire la capacité à comprendre une langue sans la parler couramment, est relativement aisée entre locuteurs d’espagnol et de portugais, la communication active est plus complexe. Les différences de prononciation, notamment au niveau des voyelles nasales et des consonnes fricatives, peuvent créer des malentendus. De plus, certaines structures grammaticales et certains faux-amis, ces mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes, peuvent également compliquer les échanges.

Prenons l’exemple du verbe “préter” en français. En espagnol, son équivalent est “prestar,” signifiant prêter. En portugais, le verbe “prestar” existe aussi, mais signifie “être utile” ou “servir à quelque chose.” Pour exprimer l’action de prêter, les lusophones utilisent le verbe “emprestar.” Ce type de faux-amis, combiné aux nuances de prononciation, peut engendrer des situations cocasses, voire des quiproquos importants.

Par ailleurs, il ne faut pas négliger l’influence des autres langues romanes sur le portugais. L’italien, le français et même le roumain partagent des similitudes lexicales et grammaticales avec le portugais, bien que moins prononcées qu’avec l’espagnol. Ces influences contribuent à la richesse et à la complexité du paysage linguistique portugais.

En conclusion, si l’espagnol est indéniablement la langue la plus proche du portugais en termes de lexique, il est important de nuancer cette proximité. La compréhension entre les deux langues est facilitée, mais ne garantit pas une communication fluide et sans embûches. Les différences de prononciation, les faux-amis et les nuances grammaticales nécessitent une attention particulière pour éviter les malentendus. L’apprentissage et la pratique restent essentiels pour maîtriser les subtilités de ces deux belles langues ibériques.