Est-ce que la Corée du Nord et du Sud parlent la même langue ?
Bien que les Corées du Nord et du Sud partagent une langue officielle commune, des différences significatives se sont développées depuis la division. Lisolement nord-coréen a conduit à un vocabulaire distinct, influencé par le russe et le chinois, tandis que le sud sest ouvert aux influences occidentales. Ces variations lexicales peuvent entraver la communication entre les deux peuples.
Deux Corées, une langue ? Le cas complexe du coréen divisé
La question de savoir si la Corée du Nord et la Corée du Sud parlent la même langue est plus nuancée qu’un simple oui ou non. Officiellement, la langue officielle des deux pays est le coréen (한국어/朝鮮語, Hangug-eo/Joseon-eo). Cependant, soixante-dix ans de séparation et de régimes politiques diamétralement opposés ont engendré des divergences linguistiques notables, créant une situation complexe qui dépasse la simple différence de vocabulaire.
Le coréen parlé de chaque côté de la DMZ n’est pas un dialecte au sens strict du terme, comme on pourrait le voir entre le français de France et le français du Québec. Il s’agit plutôt de deux variétés d’une même langue qui ont évolué de manière significativement divergente. On observe des différences sur plusieurs niveaux :
1. Le vocabulaire (lexique): C’est le domaine où les différences sont les plus apparentes. L’isolement de la Corée du Nord a conduit à l’adoption d’un vocabulaire distinct, souvent emprunté au russe et au chinois, langues ayant fortement influencé le régime politique et économique du pays. Par exemple, des termes liés à l’idéologie communiste, à la technologie militaire ou à l’agriculture collective sont souvent différents, voire incompréhensibles, pour un Sud-Coréen. En Corée du Sud, en revanche, l’influence des langues occidentales, notamment de l’anglais, est prédominante, conduisant à l’intégration de nombreux anglicismes dans la langue courante. Cette divergence lexicale peut créer des obstacles importants à la communication, même entre des locuteurs natifs des deux pays.
2. La prononciation: Bien que la base phonétique reste globalement la même, des différences subtiles, voire parfois marquées, dans la prononciation de certains mots ou syllabes sont observables. Ces variations, plus difficiles à quantifier que les différences lexicales, peuvent contribuer à une certaine incompréhension, surtout lors d’une conversation rapide ou informelle.
3. La grammaire: Si les structures grammaticales fondamentales restent similaires, des nuances et des évolutions distinctes sont également apparues. Ces différences sont moins flagrantes que celles du vocabulaire, mais elles peuvent contribuer à un style linguistique différent, rendant parfois la compréhension plus difficile.
4. L’écriture: L’écriture elle-même, basée sur le hangul, est identique. Cependant, la Corée du Nord utilise parfois des caractères chinois (hanja) de manière plus systématique que la Corée du Sud, ce qui peut influer sur la lecture de certains textes.
En conclusion, si les deux pays partagent une base linguistique commune, il serait erroné de prétendre que le coréen nord-coréen et le coréen sud-coréen sont identiques. Les différences lexicales, prononciatives et même grammaticales, cumulées, créent une barrière linguistique réelle qui entrave la communication directe entre les populations des deux Corées. Cette situation reflète l’histoire tumultueuse de la péninsule coréenne et souligne la profondeur du fossé idéologique et politique qui la divise. Il ne s’agit pas simplement de deux dialectes, mais de deux versions d’une même langue, évoluant de manière divergente, à l’image du destin séparé des deux pays.
#Corée#Nord#SudCommentez la réponse:
Merci pour vos commentaires ! Vos commentaires sont très importants pour nous aider à améliorer nos réponses à l'avenir.