장조림용 소고기 부위를 영어로 뭐라고 하나요?

2 조회 수

Beef brisket is commonly used for Korean braised beef (jangjorim), though some prefer leaner cuts like the thinly sliced sirloin (hongdukke sal). Brisket provides rich flavor and tenderness, while the sirloin offers a less fatty option. Both cuts are excellent choices, depending on personal preference.

피드백 0 좋아요 수

장조림에 사용되는 소고기 부위를 영어로 뭐라고 하는지, 단순히 ‘brisket’이라고만 말하기에는 조금 부족합니다. ‘brisket’은 확실히 장조림에 많이 쓰이는 부위이고, 풍부한 맛과 부드러운 질감을 제공하지만, 장조림에 쓰이는 소고기 부위는 다양하고, ‘brisket’만이 유일한 선택지는 아니기 때문입니다. 단순히 영어 단어 하나로 답하는 것보다, 장조림이라는 요리의 특성과 어울리는 다양한 소고기 부위와 그에 따른 영어 표현을 함께 살펴보는 것이 더 정확하고 유용할 것입니다.

우선, 가장 흔하게 장조림에 사용되는 ‘brisket’은 영어로 그대로 ‘brisket’이라고 하면 됩니다. ‘Beef brisket’이라고 명시적으로 소고기임을 밝히는 것이 더욱 명확합니다. ‘brisket’은 가슴살 부위로, 지방과 근육이 적절히 섞여 있어 장시간 조리에 적합하며, 쫄깃하고 풍부한 맛을 내는 특징이 있습니다. 장조림의 진한 양념이 스며들어 감칠맛을 더하는 데에 제격입니다.

하지만 모든 사람이 ‘brisket’의 기름기를 선호하는 것은 아닙니다. 좀 더 담백한 장조림을 원한다면, ‘thinly sliced sirloin’ (홍두깨살)과 같이 기름기가 적은 부위를 선택할 수 있습니다. ‘Sirloin’ 자체는 등심을 의미하며, ‘thinly sliced sirloin’은 얇게 썬 등심을 뜻합니다. 홍두깨살은 얇게 썰어서 장조림을 만들기에 적합하며, 기름기가 적어 깔끔한 맛을 원하는 사람들에게 좋은 선택입니다. 영어로 표현할 때는 ‘thinly sliced sirloin’ 또는 ‘thinly sliced beef sirloin’ 이라고 구체적으로 설명하는 것이 좋습니다.

이 외에도, ‘chuck’ (척아이롤)이나 ‘shank’ (양지머리)도 장조림에 적합한 부위입니다. ‘Chuck’은 어깨 부위로, ‘brisket’과 마찬가지로 지방과 근육이 적절히 섞여 있어 깊은 풍미를 냅니다. ‘Shank’은 뒷다리 부위로, 장시간 조리하면 굉장히 부드러워집니다. 영어로 주문할 때에는 각 부위의 명칭을 정확히 알려주는 것이 좋습니다. 예를 들어, “I’d like to buy some beef chuck for making jangjorim” 또는 “I need some beef shank for my jangjorim recipe” 와 같이 사용할 수 있습니다.

결론적으로, 장조림용 소고기 부위는 단일 부위로 특정할 수 없고, ‘brisket’ 외에도 ‘thinly sliced sirloin’, ‘chuck’, ‘shank’ 등 다양한 부위가 사용될 수 있습니다. 따라서 영어로 표현할 때는 단순히 ‘beef for jangjorim’이라고 하기보다는, 원하는 부위를 명확하게 언급하는 것이 좋습니다. 구체적으로 어떤 부위를 원하는지, 그리고 그 부위의 특징(기름기의 정도, 질감 등)을 고려하여 ‘brisket’, ‘thinly sliced sirloin’, ‘chuck’, ‘shank’ 등의 단어를 적절히 사용하여 주문하거나 설명해야 정확하게 의사소통이 가능합니다. 이러한 정보를 통해 더욱 풍성하고 맛있는 장조림을 만들 수 있기를 바랍니다.