Porque a língua portuguesa é diferente do português de Portugal?

11 visualizações

A designação português indica o idioma em sua manifestação prática, como falado e escrito por diferentes comunidades. Já Língua Portuguesa designa o sistema linguístico em si, sua estrutura gramatical e léxico, independente das variações regionais. Essa distinção esclarece a diversidade dentro da mesma língua.

Feedback 0 curtidas

Por que o Português Brasileiro é Diferente do Português de Portugal?

A língua portuguesa, embora compartilhando uma origem comum, apresenta variações significativas quando comparamos o português falado e escrito no Brasil e em Portugal. Essa diferença não implica em um idioma separado, mas sim em manifestações distintas de um mesmo sistema linguístico. Entender essa sutil, mas importante, diferença é fundamental para compreender a riqueza e a diversidade da língua portuguesa.

A distinção chave reside na observação da diferença entre “língua portuguesa” e “português”. “Língua portuguesa” refere-se ao sistema linguístico em si, sua estrutura gramatical, seu léxico, suas regras fonológicas e ortográficas. É o conjunto abstrato de normas e princípios que sustentam a comunicação em português. Já o “português” como a denominação usada para descrever o idioma em sua forma prática, levando em conta as diferentes variações regionais, históricas e sociais.

Diferentes fatores contribuíram para essa divergência. A colonização portuguesa no Brasil, com a subsequente migração e contato com povos de diferentes origens, impactou profundamente o português falado no país. O português brasileiro foi absorvendo elementos das línguas indígenas, africanas e, em menor escala, europeias, resultando em um léxico e na fonética distintos.

Além do componente sociocultural, a evolução histórica independente das duas comunidades linguísticas também desempenhou um papel crucial. Portugal, por exemplo, foi significativamente influenciado pela proximidade com outros idiomas da Península Ibérica, como o espanhol e o francês. O Brasil, por sua vez, desenvolveu suas próprias características fonéticas e vocabulário, em grande parte baseado nas interações locais.

A própria estrutura gramatical também sofreu transformações. Enquanto a norma padrão em Portugal permanece mais próxima à tradição escrita do século XVI e XVII, o português brasileiro desenvolveu suas próprias nuances sintáticas e gramaticais, fruto de adaptações e aprimoramentos linguísticos ao longo dos séculos.

Outro fator importante são as influências externas. O português brasileiro é, em sua essência, um produto da interação com outros idiomas. O português de Portugal, também, sofreu influências de outros idiomas. A diferença fundamental reside nas influências particulares e no grau em que elas se integraram a cada uma das variedades.

A divergência não deve ser vista como um problema, mas sim como uma prova da vitalidade e flexibilidade da língua portuguesa. As variantes do português, incluindo a brasileira e a portuguesa, demonstram a capacidade da língua de se adaptar e evoluir em diferentes contextos históricos e culturais. Assim, reconhecer e valorizar essas diferenças enriquece nossa compreensão da língua portuguesa em sua multiplicidade. Afinal, o “português”, em sua riqueza, é uma manifestação do dinamismo e adaptabilidade da língua portuguesa.