ノルウェイの森は誤訳ですか?
「ノルウェーの森」は、原題Norwegian Woodのwoodを「森」と訳したことに誤解があります。woodは「木材」の意味で、正しくは「ノルウェーの木材」。woodsと複数形なら「森」の訳も妥当でしたが、単数形なので誤訳とされています。
「ノルウェーの森」の誤訳疑惑
村上春樹の代表作「ノルウェーの森」は、1987年の発表以来、広く親しまれている小説です。しかし、そのタイトルの直訳にまつわる誤解が長年指摘されてきました。
「wood」の解釈をめぐって
原題の「Norwegian Wood」において、「wood」は「森」ではなく、「木材」を意味するとされています。複数形の「woods」であれば「森」と訳すことができますが、単数形の「wood」では誤訳にあたるという主張です。
この指摘は、小説の内容とも関連しています。作中で「ノルウェーの森」と称される場所は、主人公のワタナベが学生時代に過ごし、親友の自殺を経験した「裏山の森」です。しかし、小説には実際の「森」を指す描写はなく、むしろ「林」や「雑木林」のような「木材」が取れる場所として描かれています。
誤訳の背景
では、なぜ「wood」が「森」と訳されたのでしょうか。考えられる理由は以下のようなものです。
- 当時、「wood」が「森」として認識されることが多かった。
- 「ノルウェーの森」というタイトルが、読者の興味をより惹きそうだと思われた。
- 英語の「wood」が、日本語では「森」と「木材」の両方の意味を持つため、混乱が生じた。
誤訳の影響
「wood」の誤訳は、小説の解釈に影響を与える可能性があるとされています。例えば、主人公が過ごした場所が「森」なのか「木材」なのかによって、その心理的影響も異なるかもしれません。また、タイトルの持つ意味合いにも、微妙な差が生じるでしょう。
結論
「ノルウェーの森」というタイトルにおける「wood」の解釈については、依然として議論が続いています。単なる誤訳なのか、あるいは意図的な翻訳上のアレンジなのかは、判断が難しいところです。しかし、原題の文脈を考慮すると、「ノルウェーの木材」という訳がより正確であると考えることができます。
#Bungaku#Goyaku#Noruwei No Mori回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.