ノルウェイの森の誤訳は?

14 ビュー
「ノルウェイの森」は村上春樹の小説の邦題ですが、原題「Norwegian Wood」の直訳は「ノルウェーの木材」です。単数形「Wood」を「森」と訳したことは、本来の意味からは逸脱しています。「ノルウェーの森林」と訳すには、原題が複数形「Woods」である必要があるでしょう。 この誤訳は、小説の雰囲気や主題とは無関係ではないものの、正確な英訳とは言い難い点です。
コメント 0 好き

「ノルウェイの森」の誤訳:邦題に潜む微妙な違い

村上春樹の不朽の名作「ノルウェイの森」は、日本のみならず世界中で愛されている小説である。しかし、この邦題には、原題「Norwegian Wood」との間に微妙な違いが存在する。

直訳と邦題の相違

「Norwegian Wood」の直訳は「ノルウェーの木材」となる。この意味からも分かるように、原題では特定の「木」を指しており、複数形ではない。一方、邦題の「ノルウェイの森」は複数形「森」を用いており、これは原題の意味とは逸脱している。正確な英訳をするには、原題が「Norwegian Woods」である必要があるだろう。

原題に込められた意味

原題「Norwegian Wood」は、ビートルズの同名曲に由来する。この曲は、愛する人と別れた後の孤独と悲しみを歌っている。したがって、原題は小説の暗く沈鬱な雰囲気を暗示すると同時に、主人公の孤独な心情を表していると考えられる。

邦題の解釈と小説の主題

邦題「ノルウェイの森」は、原題とは異なる解釈を提示している。森は、主人公が過去と現在の間でさまよい、迷宮のように感じていることを表しているとも考えられる。また、悲しみや喪失感など、主人公の抱える感情の複雑さを象徴している可能性もある。

誤訳の影響

この誤訳は、小説の雰囲気や主題とは無関係ではない。原題の「木」が単数形であることから、主人公の孤独と喪失感がより強調されるかもしれない。一方で、邦題の「森」は、主人公がより広い世界の中で、より多くの困難に直面することを示唆しているとも言える。

結論

「ノルウェイの森」の邦題は、原題「Norwegian Wood」と微妙な違いがある。この違いは、小説の雰囲気や主題に対する異なる解釈につながる可能性がある。正確な英訳ではないものの、邦題は独自のニュアンスを帯び、小説の複雑さと多面性をさらに強調している。