ビジネスで「ご協力のおかげで」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

2 ビュー

「ご協力のおかげで」をビジネスシーンで表現する場合、感謝の気持ちを込めて「Thanks to your collaboration」や「Due to your assistance」などが適切です。よりフォーマルな場面では、「We appreciate your support」や「We are grateful for your cooperation」といった表現も使えます。状況に合わせて使い分けることで、相手への敬意を効果的に伝えることができます。

コメント 0 好き

ビジネスにおける「ご協力のおかげで」の言い回し

ビジネスシーンにおいて、感謝の意を表すフレーズのひとつに「ご協力のおかげで」があります。この表現は、英語では以下のように翻訳することができます。

一般的な表現

  • Thanks to your collaboration
  • Due to your assistance
  • With your cooperation

よりフォーマルな表現

  • We appreciate your support
  • We are grateful for your cooperation

これらの表現は、状況に応じて使い分けることで、相手への敬意を効果的に伝えることができます。

使用例

  • 「ご協力のおかげで、プロジェクトを無事に完了させることができました。」

    • Thanks to your collaboration, we were able to complete the project successfully.
  • 「ご支援のおかげで、目標を達成することができました。」

    • Due to your assistance, we were able to achieve our goals.
  • 「今後もご協力いただければ幸いです。」

    • We appreciate your continued support.
  • 「ご協力に深く感謝しております。」

    • We are grateful for your cooperation.

その他の表現

場合によっては、次のような表現も使用できます。

  • Owing to your efforts
  • As a result of your cooperation
  • Through your help

適切な表現の選択

適切な表現を選択する際には、以下の点を考慮することが重要です。

  • 形式性: フォーマルな場面では、よりフォーマルな表現を使用します。
  • 関係性: 近しい関係の場合は、より気軽に表現できます。
  • 状況: 文脈に応じて、最適な表現を選択します。

「ご協力のおかげで」というフレーズを適切に翻訳することで、ビジネス上の関係における感謝と敬意を効果的に伝えることができます。