星の王子様を訳したのは誰ですか?

2 ビュー

フランス語で書かれたサン=テグジュペリの不朽の名作『星の王子さま』は、日本で初めて内藤濯氏によって翻訳されました。彼の緻密な訳文は、多くの人々にこの美しくも深い物語を届ける礎となりました。 以来、数多くの翻訳が世に出ていますが、内藤濯氏の訳は、日本語における『星の王子さま』の原点として今もなお愛読されています。

コメント 0 好き

星の王子さま、その翻訳の歴史と内藤濯訳の輝き

フランス語で書かれたアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの『星の王子さま』は、世界中で愛読されている不朽の名作です。詩情豊かな文章と、一見シンプルながらも深い寓意を秘めた物語は、年齢や国境を越えて人々の心を捉え続けています。しかし、この名作が日本語で広く読まれるようになったのは、誰による翻訳があったか、ご存知でしょうか? その原点を探る旅は、日本語における『星の王子さま』の受容史を紐解くことでもあります。

初めて日本語で『星の王子さま』を世に送り出したのは、内藤濯(ないとうたかき)氏です。1950年、白水社から刊行された彼の翻訳は、日本の読者にこの物語を初めて届け、その後の翻訳ブームの礎を築きました。単なる翻訳に留まらない、内藤濯氏の訳文の素晴らしさは、幾つかの点から見て取れます。

まず、彼の翻訳は、原文の繊細なニュアンスを巧みに日本語に置き換えている点です。サン=テグジュペリの言葉は、一見シンプルながらも、子供にも理解できる言葉を選びつつ、大人にも深く考えさせる含蓄を秘めています。内藤濯氏は、この微妙なバランスを見事に捉え、子供にも理解できる分かりやすい言葉を選びながらも、詩情豊かな表現や、原文の持つ奥深い意味を損なうことなく、日本語の世界に完璧に再現しました。例えば、「小さな王子」という邦題自体、内藤濯氏の創意工夫によるものです。原文の「Le Petit Prince」を直訳すれば「小さな王子様」となりますが、「王子様」というやや硬い表現ではなく、より親しみやすい「王子」とすることで、物語全体の親しみやすさと、王子の純粋さをより効果的に表現しています。

次に、内藤濯訳は、単に正確な訳語を選ぶだけでなく、日本の読者の感性に合うように、言葉選びや表現方法を工夫している点です。フランス語の独特のリズムや表現をそのまま日本語に置き換えるのではなく、日本語の美しさや奥深さを生かした表現を用いることで、読者に自然で心地よい読書体験を提供しています。これは、単なる語彙力や翻訳技術の高さだけでなく、内藤濯氏の深い文学的センスと、日本の文化に対する深い理解があってこそ成し得たものと言えます。

さらに重要なのは、内藤濯訳が、長年多くの読者に愛され続けているという事実です。数多くの翻訳が出版される中で、彼の訳は、日本語における『星の王子さま』の「標準訳」とも言うべき地位を確立しています。これは、彼の翻訳が、単に原文を正確に再現しただけでなく、日本の読者の心に深く響くものだったことを示しています。多くの翻訳者が、内藤濯訳を参考に翻訳に取り組んでいるという事実も、その影響力の大きさを物語っています。

数多くの翻訳が存在する現代においても、内藤濯訳『星の王子さま』は、その優美で正確な訳文、そして日本の読者の心に深く根付いた存在として、揺るぎない地位を保ち続けています。 彼の翻訳は、単なる言語の変換ではなく、一つの芸術作品として、そして日本の文学史においても重要な位置を占めていると言えるでしょう。 この名作を日本語で味わう出発点として、内藤濯訳を選ばない理由はないのかもしれません。